Cátedra es una editorial a la que respeto profundamente, pero estéticamente su Werther es horrendo. Pero bueno, que lo que me interesa es la traducción. A Goethe hay que leerlo de Roviralta Borell, he tardado en darme cuenta pero ahora lo veo claro.
Está de segunda o enésima mano por la internet un Werther a 12 pavos de nada, y no sé si cogerlo... si estuviera Requiem en el foro, idiotas de mierda, podría decirme qué edición comprar... :( :( :( :( :( :( :( :(
No sé qué hacer, en pleno frenesí navideño estoy a punto de ir a la fnac y pillar la cutre edición de DeBolsillo, pero sé que me arrepentiré. Y quiero sentir como nunca el efluvio del romanticismo germano, el por qué Napoleón siempre llevaba una copia del libro encima, el por qué más de dos mil jóvenes se suicidaron tras leerlo.
Pero una mala traducción es la peor desgracia en la vida. Que se lo digan a Tentacle y esas mierdas que compra.
El problema es que Rovirarta Borell no editó en España el Werther, creo. Estoy leyendo mil cosas por ahí y me hago la picha un lío. :-(
Yo no recuerdo cual tengo, debe estar en una de las cajas sin abrir que aun tengo por ahí...
A mi ya se me ha pasado la edad de suicidarme porque una golfa me caliente la polla mientras se folla a otro, así que como leí el libro con veintimuchos, se me hizo pesado.
¿Estos hilos pedantes no van en cultura? tentacleeee
Joder, acabo de ver en iberlibro baratísima una traducción de José María Valverde, que es el que -dicen- mejor ha traducido a Rilke. NO tengo ni idea de la labor de Valverde con Goethe, pero es la edición de RBA, y aparte del enorme prestigio de RBA, estéticamente es un libro que llama muchísimo la atención.
Igual me lo compro.
Si estuviera por el fb el hermano de mi ex le preguntaba, que ese se lo sabe todo todo, pero justo ahora no está, y yo con la tarjeta de crédito en la mano. :-(
Joder, si hasta Assens ha traducido este libro... pero a saber qué ha hecho el mejor traductor de las grandes tragedias rusas con los románticos alemanes. NO me fio.
Roviralta Borell, Valverde, Assens, MOr de Fuentes... ¡todo el mundo con un hueco en el mundillo ha traducido Wherter, coño!
Me voy a deprimir, QUIERO COMPRAR, QUIERO COMPRAR, QUIERO COMPRAR, QUIERO COMPRAR.
http://www.iberlibro.com/servlet/BookDetailsPL?bi=1295674248&searchurl=bi%3Dh%26kn%3Dwerther%26n%3D200000228%26x%3D0%26y%3D0 (http://www.iberlibro.com/servlet/BookDetailsPL?bi=1295674248&searchurl=bi%3Dh%26kn%3Dwerther%26n%3D200000228%26x%3D0%26y%3D0)
Si no contacto con mi ex-cuñado en media hora, me pillo esa.
Pillatelo en Aleman retra.
Cita de: PAKMEI en 24 de Diciembre de 2011, 17:27:43 PM
Pillatelo en Aleman retra.
Ojalá, pero no sé ni para de alemán. Tiempo al tiempo. ^^
Ya me lo he comprado.
¡Es Navidad!
maldito consumista
La mejor es la mía. De las cinco traducciones que tengo sobre la mesa, publicadas por otras editoriales de las que no haré aquí mala publicidad, cuatro se parecen demasiado, a pesar de que algunas están firmadas por diferentes personajes, y la quinta, la más enriquecedora de cuantas hay en el mercado editorial es la del escritor y traductor Mor de Fuentes, aparecida por primera vez en 1835 y revisada y corregida en 1919. Sigue siendo hasta el momento la más utilizada por estudiantes, a pesar de sus numerosos errores, es la menos traicionera al espíritu de Werther.
Las otras cuatro son alteraciones de la Revista de Occidente, y se caracterizan por decir cosas no dichas en el original y presentar nuevos personajes o cambiar los reales por otros. Derivan del francés, y se nota.
Cita de: elViejo en 25 de Diciembre de 2011, 00:54:25 AM
La mejor es la mía. De las cinco traducciones que tengo sobre la mesa, publicadas por otras editoriales de las que no haré aquí mala publicidad, cuatro se parecen demasiado, a pesar de que algunas están firmadas por diferentes personajes, y la quinta, la más enriquecedora de cuantas hay en el mercado editorial es la del escritor y traductor Mor de Fuentes, aparecida por primera vez en 1835 y revisada y corregida en 1919. Sigue siendo hasta el momento la más utilizada por estudiantes, a pesar de sus numerosos errores, es la menos traicionera al espíritu de Werther.
Las otras cuatro son alteraciones de la Revista de Occidente, y se caracterizan por decir cosas no dichas en el original y presentar nuevos personajes o cambiar los reales por otros. Derivan del francés, y se nota.
¿En serio? :roto2:
A veces me cuesta distinguir cuándo estás de broma.
Tomemos la carta de Werther del 17 de mayo, donde el original dice: <<Hace unos días encontré a un joven, V..., un muchacho franco y de fisionomía agraciada>>, se convierte en estas ediciones en algo cuanto menos raro:
En la traducción que podríamos llamar madre: <<Hace algunos días encontré a M. V., joven franco y expansivo, y de un rostro muy agraciado>>.
En una de las derivadas: <<Hace algunos días encontré a M. V., joven franco y expansivo, y de una fisionomía que revela felicidad>>.
Esa M. que no aparece en el original alemán por ninguna parte, y que pertenece sólo al idioma francés, se acaba transformando en un nombre propio en otra edición: <<Hace unos días encontré a M... V..., joven franco y expansivo y de una fisionomía agradable>>.
La de Mor de Fuentes también nos sale con innovaciones: <<Hace poco me encontré con un joven B..., mozalbete desenvuelto, de aventajada estampa>>.
Las citas y comparaciones pueden ser interminables.
Jolines... Pero es tan anacrónica...
De todos modos, mi problema viene de qué no sé qué canción ponerme de despertador. Antes tenía una de Sparta, pero ahora... Igusl me pongo al Buenavista. No sé. No sé.
Cita de: elViejo en 25 de Diciembre de 2011, 03:54:42 AM
Tomemos la carta de Werther del 17 de mayo, donde el original dice: <<Hace unos días encontré a un joven, V..., un muchacho franco y de fisionomía agraciada>>, se convierte en estas ediciones en algo cuanto menos raro:
En la traducción que podríamos llamar madre: <<Hace algunos días encontré a M. V., joven franco y expansivo, y de un rostro muy agraciado>>.
En una de las derivadas: <<Hace algunos días encontré a M. V., joven franco y expansivo, y de una fisionomía que revela felicidad>>.
Esa M. que no aparece en el original alemán por ninguna parte, y que pertenece sólo al idioma francés, se acaba transformando en un nombre propio en otra edición: <<Hace unos días encontré a M... V..., joven franco y expansivo y de una fisionomía agradable>>.
La de Mor de Fuentes también nos sale con innovaciones: <<Hace poco me encontré con un joven B..., mozalbete desenvuelto, de aventajada estampa>>.
Las citas y comparaciones pueden ser interminables.
Pues en la de Cátedra, firmada por Manuel José González, aparece muy similar al original que has traducido tú, elViejo.
En España, tal y como apunta González en su edición, hay traducciones que vienen del francés, inglés e italiano. La que tengo en mis manos viene, sin embargo, del alemán. Ha sido traducido palabra por palabra, intentando transferir el ritmo y estilo del original. Se ha empeñado, según dice el autor, en copiar la puntuación, que fue impresa de manera arbitraria y sintomática.
La versión de elViejo: <<Hace unos días encontré a un joven, V..., un muchacho franco y de fisionomía agraciada>>
La traducción de González: 'Hace unos días conocí a un joven, V..., muchacho franco y de agraciada fisonomía'
La mayor diferencia radica en el 'encontrar', que es un 'conocí' según González. Realmente el original dice encontrar, 'treffen'. Aun así, de los extractos expuestos por elViejo, la que más se acerca de las publicadas es la de Cátedra.