Menú Principal
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK Más Información.

¿Está bien la edición de Cátedra del Werther?

Iniciado por Atom, 24 de Diciembre de 2011, 16:55:59 PM

Tema anterior - Siguiente tema

Roy G. Biv

#15
Cita de: elViejo en 25 de Diciembre de 2011, 03:54:42 AM
Tomemos la carta de Werther del 17 de mayo, donde el original dice: <<Hace unos días encontré a un joven, V..., un muchacho franco y de fisionomía agraciada>>, se convierte en estas ediciones en algo cuanto menos raro:

En la traducción que podríamos llamar madre: <<Hace algunos días encontré a M. V., joven franco y expansivo, y de un rostro muy agraciado>>.
En una de las derivadas: <<Hace algunos días encontré a M. V., joven franco y expansivo, y de una fisionomía que revela felicidad>>.
Esa M. que no aparece en el original alemán por ninguna parte, y que pertenece sólo al idioma francés, se acaba transformando en un nombre propio en otra edición: <<Hace unos días encontré a M... V..., joven franco y expansivo y de una fisionomía agradable>>.
La de Mor de Fuentes también nos sale con innovaciones: <<Hace poco me encontré con un joven B..., mozalbete desenvuelto, de aventajada estampa>>.

Las citas y comparaciones pueden ser interminables.

Pues en la de Cátedra, firmada por Manuel José González, aparece muy similar al original que has traducido tú, elViejo.
En España, tal y como apunta González en su edición, hay traducciones que vienen del francés, inglés e italiano. La que tengo en mis manos viene, sin embargo, del alemán. Ha sido traducido palabra por palabra, intentando transferir el ritmo y estilo del original. Se ha empeñado, según dice el autor, en copiar la puntuación, que fue impresa de manera arbitraria y sintomática.

La versión de elViejo: <<Hace unos días encontré a un joven, V..., un muchacho franco y de fisionomía agraciada>>

La traducción de González: 'Hace unos días conocí a un joven, V..., muchacho franco y de agraciada fisonomía'

La mayor diferencia radica en el 'encontrar', que es un 'conocí' según González. Realmente el original dice encontrar, 'treffen'. Aun así, de los extractos expuestos por elViejo, la que más se acerca de las publicadas es la de Cátedra.