Menú Principal
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK Más Información.

Dobladores....

Iniciado por Ano, 25 de Marzo de 2008, 18:07:05 PM

Tema anterior - Siguiente tema

Darkokova

No sabía que también doblaba a Moe, es totalmente distinta su voz.
En cuanto a los simpsons, que decir del primer doblaje de Homer...

Jack_Burton

Cita de: Cardemm en 25 de Marzo de 2008, 20:55:32 PM
Cita de: Jack_Burton en 25 de Marzo de 2008, 19:28:51 PM
Al parecer es una profesión jodidilla, aunque me atrae muchísimo. Espero poder hacer un curso de doblaje y locución un año de estos...

Y sí, parece que sólo hay un puñado de dobladores profesionales en España, aunque al menos en su mayoría considero que de excelente nivel.

Si encima tendrás voz, hijo de puta ....

Ya colgué mi voz por aquí una vez...  :redface:
Me gusta el buen vivir y me gusta el buen vino,
hartarme a langostinos y arrimarme a un buen chumino.

Ax3l

Cita de: Cardemm en 25 de Marzo de 2008, 19:05:49 PM
Que obsesión con los subtítulos. Yo siempre que puedo revisiono pelis y series en su versión original (o en algunos casos lo veo directamente así si el doblaje es una mierda) , pero los doblajes españoles no me parecen precisamente de mala calidad (bueno, hay casos y casos ...) ni creo que se merezcan ese desprecio.

¡¡Viva la libre elección!!
Es que no hay doblaje que valga lo mismo que la versión original simplemente porque no es el actor el que actúa. Claro que me parece bien si es lo necesario para que se entienda la película/serie, pero aquellos que pueden entender la trama en versión subtitulada me parece estúpido que prefieran la versión doblada.

Cooll Woter

pues ale,a verlo con subtitulos,pazo freaks!

City17

Aunque hay de todo, una vez que te acostumbras a ver películas y series en versión original (y aún más si tienes la suerte de no necesitar los subtítulos) ya no hay marcha atrás.

Hay muchas series en las que se hace patente la cagada con el doblaje o, al menos, la imposibilidad de acercarse al nivel de la versión original. Ahora que recuerde, es brutal la diferencia entre escuchar las voces verdaderas de los personajes de "The Office" y sus respectivas dobladas. Un mundo de diferencia. De hecho, la doblada apenas me hace gracia.

En series donde la interpretación sea la piedra angular, es un delito verlas dobladas. Ahora bien, hay muchas otras series en las que lo que importa es el argumento y que pueden ser vistas en versión doblada sin ningún problema; de hecho nuestros actores de doblaje suelen ser muy profesionales.

pakcorro

Los subtítulos son para eruditos y pedantes de tres al cuarto. Las personaes normales y corrientes vemos las pelis dobladas, como debe ser.

why

#21
Cita de: Darkokova en 25 de Marzo de 2008, 22:14:57 PM
No sabía que también doblaba a Moe, es totalmente distinta su voz.
En cuanto a los simpsons, que decir del primer doblaje de Homer...

Hoy por hoy, es para mi el mejor doblador de Los Simpson, una vez que falleció Revilla.

De hecho, las voces que más radicalmente han cambiado en Los Simpson además de Revilla, son la de Marge y Burns, (los dobladores dejaron de ponerles voz por que forzaban mucho la garganta. En USA también pasó lo mismo con Marge)

Y como curiosidad, he visto en eldoblaje.com que el actual Homer ya había doblado en Los simpson con anterioridad: Al "Número 1" de los canteros y a Bush padre ;D)

P.D: Igual que hay casos en el que el doblaje jode una pelicula/serie tanto por usar localismos como por no interpretar el personaje, hay casos (en menor cantidad, pero los hay) en los que el doblaje mejora al original. Caso de Tom Cruise o Bruce Willis, cuya voz en castellano supera a la original. De hecho, Ramón Langa interpreta mejor que Bruce Willis ;D

P.D.2: Uno de los sketchs más conocidos de los Simpsons "callaos, hipoglúcidos" es mérito del doblador, ya que en la V.O dice: "shut up, little monsters", que tiene bastante menos gracia puesto que es una coletilla recurrente de Homer  8)

We're higher, we're reaching for divinity

MaeSe_RoB

Lo peor de los doblajes es cuando en una serie tienen escaso reparto de dobladores y salvo los personajes principales, el resto de secundarios seimpre tienen las mismas voces, a mi se me hace incomodísimo. Otra cosa molesta es cuando a un personaje secundario, de estos que aparece poco, le ponen diferentes voces cada vez que sale, esto queda fatal.
Ah, y por último algunas veces  he llegado a ver como de una temporada a otra han cambiado la pronunciación de un nombre o lugar concreto o han pasado de llamar a un lugar por su nombre original al traducido o viceversa. Sin duda las cosas más molestas del doblaje, cosa que no quita que me guste más ver las cosas dobladas porque por mucho que digan, o ves una peli o serie en su idioma original sin subtitulos (Lógicamente entendiendo el idioma) o no la ves correctamente, leer y mirar la imagen al mismo tiempo te hace perder cosas.
  NO,no quiero ser tu hamijo. 


why

Cita de: MaeSe_RoB en 26 de Marzo de 2008, 10:55:27 AM
Lo peor de los doblajes es cuando en una serie tienen escaso reparto de dobladores y salvo los personajes principales, el resto de secundarios seimpre tienen las mismas voces, a mi se me hace incomodísimo. Otra cosa molesta es cuando a un personaje secundario, de estos que aparece poco, le ponen diferentes voces cada vez que sale, esto queda fatal.
Ah, y por último algunas veces  he llegado a ver como de una temporada a otra han cambiado la pronunciación de un nombre o lugar concreto o han pasado de llamar a un lugar por su nombre original al traducido o viceversa. Sin duda las cosas más molestas del doblaje, cosa que no quita que me guste más ver las cosas dobladas porque por mucho que digan, o ves una peli o serie en su idioma original sin subtitulos (Lógicamente entendiendo el idioma) o no la ves correctamente, leer y mirar la imagen al mismo tiempo te hace perder cosas.

Totalmente de acuerdo.

We're higher, we're reaching for divinity

cigaretteman

Cita de: why en 25 de Marzo de 2008, 22:04:02 PM
Cita de: Darkokova en 25 de Marzo de 2008, 21:47:14 PM
Hay de todo. En casos catastróficos lo suyo es tirar de vos.
El que dobla a Sawyer en Lost también dobla a Fry de Futurama y a Will Smith. Y yo sinceramente no lo había notado. Esto es ser un buen doblador.


Y el que dobla a Peter Griffin en padre de familia, dobla a Moe y el Jefe Wiggum en Los Simpson

Pues sí, sí que son buenos dobladores. Yo tampoco lo había notado. Pero de todas formas Moe sí que no me encaja. ¿No será de alguna temporada perdida de la mano de dios, de esas que lo doblaba cualquiera?

Cardemm

Cita de: Jack_Burton en 25 de Marzo de 2008, 23:29:58 PM
Cita de: Cardemm en 25 de Marzo de 2008, 20:55:32 PM
Cita de: Jack_Burton en 25 de Marzo de 2008, 19:28:51 PM
Al parecer es una profesión jodidilla, aunque me atrae muchísimo. Espero poder hacer un curso de doblaje y locución un año de estos...

Y sí, parece que sólo hay un puñado de dobladores profesionales en España, aunque al menos en su mayoría considero que de excelente nivel.

Si encima tendrás voz, hijo de puta ....

Ya colgué mi voz por aquí una vez...  :redface:

Exijo oir ese archivo

Jack_Burton

Cita de: Cardemm en 26 de Marzo de 2008, 17:02:20 PM
Exijo oir ese archivo

Te invito a que te pases por el fantástico post que creé hace tiempo, y que ya lleva siglos fantásticamente hundido:
   
Post oficioso: Voces de los foreros


La verdad es que muchos archivos ya se han perdido, pero bueno, en su momento fue divertido. Además fue antes de mi período actual de pereza foril, ni siquiera me importó recopilarlos todos en la primera página...
Me gusta el buen vivir y me gusta el buen vino,
hartarme a langostinos y arrimarme a un buen chumino.

Cardemm

#27
Cita de: Jack_Burton en 26 de Marzo de 2008, 17:37:00 PM
Cita de: Cardemm en 26 de Marzo de 2008, 17:02:20 PM
Exijo oir ese archivo

Te invito a que te pases por el fantástico post que creé hace tiempo, y que ya lleva siglos fantásticamente hundido:
   
Post oficioso: Voces de los foreros


La verdad es que muchos archivos ya se han perdido, pero bueno, en su momento fue divertido. Además fue antes de mi período actual de pereza foril, ni siquiera me importó recopilarlos todos en la primera página...

Una lástima que me lo perdiera, seguramente habría colgado la mía. Lo de ser actor de doblaje o locutor es mi sueño frustrado, principalmente a causa de no tener una voz destacable y por mi tremendo odio hacia la R precedida de otra consonante  >_<


EDIT.- Este hilo me hace recordar lo mas freak que he hecho en tiempo : hacer un duelo de "a ver que voz suena mas a actor de doblaje" con un amigo mio a traves del micro, leyendo ambos un mismo párrafo de un libro. Le odio, porque tiene el mismo sueño que yo pero él puede cumplirlo xD

shalashaska

Es cierto que se suelen repetir los dobladores. De todos modos algunos saben cambiar las voces y no te das cuenta hasta que te enteras de casualidad.
No obstante no me parece un problema. Lo veo hasta positivo, ya tienes cierto grado de familiaridad con el doblador ;D
Cita de: Ford Sierra en 05 de Mayo de 2012, 18:04:18 PM
Como si sacar un 10 en Física fuera más complicado que sacarlo en Bellas Artes.

why

Cita de: cigaretteman en 26 de Marzo de 2008, 16:39:28 PM
Pues sí, sí que son buenos dobladores. Yo tampoco lo había notado. Pero de todas formas Moe sí que no me encaja. ¿No será de alguna temporada perdida de la mano de dios, de esas que lo doblaba cualquiera?

Nop, es el doblador habitual de ambos. Un crack Juan Perucho.

We're higher, we're reaching for divinity