Se suele decir que el doblaje es un crimen, pero a veces la ley establecida no es lo que más hace ganar a todos. Ramón Langa tiene un vozarrón lleno de personalidad que para sí lo quisiera Bruce Willis, y Constantino Romero no dobla a sus personajes: los triplica.
Algún otro caso que consideréis molón dentro del pecado?
El de Homer Simpson (el antiguo, se sobreentiende).
Cita de: Requiem en 29 de Agosto de 2009, 12:10:17 PM
Se suele decir que el doblaje es un crimen, pero a veces la ley establecida no es lo que más hace ganar a todos. Ramón Langa tiene un vozarrón lleno de personalidad que para sí lo quisiera Bruce Willis, y Constantino Romero no dobla a sus personajes: los triplica.
Algún otro caso que consideréis molón dentro del pecado?
Lo de Constantino Romero es cierto. En BladeRunner le pega 10 vueltas al doblaje original, con una voz muchisimo más acorde al personaje.
El de Woody Allen. Lo dice él mismo.
La verdad es que ves a gente como Bruce Willis o Kevin Costner en versión original, y te echas las manos a la cabeza al escuchar sus voces mierdosas.
Lo cierto es que la mayor parte de actores famosos (que no buenos) ganan muchísimo con los doblajes españoles.
Bruce Willis se sale con su voz de verdad.
Odio al tipo que dobla a Willis, porque le dobla a él y a otros 200 tipos duros.
Ninguno, lo odio a muerte. Me da igual que los actores tengan voces mierdosas -con lo absolutamente subjetivo que es calificar una voz de buena o mala-, son sus voces y punto. El doblaje es una perversión inadmisible que destruye la esencia del cine. Es más, el cine doblado no es cine.
Cita de: Yggdrasil en 29 de Agosto de 2009, 14:38:13 PM
Ninguno, lo odio a muerte. Me da igual que los actores tengan voces mierdosas -con lo absolutamente subjetivo que es calificar una voz de buena o mala-, son sus voces y punto. El doblaje es una perversión inadmisible que destruye la esencia del cine. Es más, el cine doblado no es cine.
Estoy de acuerdo, porque cuando doblas quitas una gran parte de su actuación.
Pero en el caso de Woody Allen él suele reconocer que el doblaje lo hace mejor que él. Que será una broma, pero es de los pocos que tiene personalidad propia.
El de Will Smith no está mal... Su voz original es demasiado "grave".
En España hay que tragarse doblaje en cines si o si, por eso cuando voy desconecto de cualquier ansia de arte y pienso en la parte buena que pueda haber.
Gran Torino no es la misma en VOS que doblada. Pero he visto ambas, porque quería poder verla en pantalla grande también. No es ni de lejos la misma película.
Cita de: Xarku_Belial en 29 de Agosto de 2009, 14:46:47 PM
El de Will Smith no está mal... Su voz original es demasiado "grave".
Tiene ya 40 años. Que le sigan poniendo voz de adolescente tiene algo de delito.
Lo bueno que tiene Madrid es que hay muchas salas en VOS, lo malo es que mis amigos más cercanos no quieren ir. Menos mal que hay soluciones fáciles para ello...
No tenemos por qué quejarnos. En Polonia las series de dibujos animados las doblan con una única voz. LA voz hace de narrador, niño, niña, padre, madre, perro.
Qué triste. Y las voces originales oyéndose de fondo.
Cita de: mery_mery en 31 de Agosto de 2009, 03:57:16 AM
No tenemos por qué quejarnos. En Polonia las series de dibujos animados las doblan con una única voz. LA voz hace de narrador, niño, niña, padre, madre, perro.
Qué triste. Y las voces originales oyéndose de fondo.
Ya sabemos que puta mierda veia de crio Lars Von Trier.
Cita de: Requiem en 31 de Agosto de 2009, 13:16:37 PM
Cita de: mery_mery en 31 de Agosto de 2009, 03:57:16 AM
No tenemos por qué quejarnos. En Polonia las series de dibujos animados las doblan con una única voz. LA voz hace de narrador, niño, niña, padre, madre, perro.
Qué triste. Y las voces originales oyéndose de fondo.
Ya sabemos que puta mierda veia de crio Lars Von Trier.
Yo pensé que se refería a Cataluña. A mí todas las voces en catalán me suenan igual.
¿Y eso? ¿No es danés?
Cita de: Tanis en 31 de Agosto de 2009, 13:24:09 PM
¿Y eso? ¿No es danés?
No, esos son los perros de calidad.
El de Padre de Familia y de American Dad.
Marc Zanni, el mejor doblador catalán de anime.
¿En serio en los cines de España pasan las películas dobladas? Dios... Aquí sólo doblan las películas para niños, y en algunos casos (las películas más taquilleras, y generalmente en las cadenas de cines más grandes) hay tanto funciones dobladas como subtituladas.
Doblajes que veo con buenos ojos:
Dibujos animados/animé de mi juventud, que sería raro escucharlos con otras voces. En este grupo entran Los Simpsons, pero no Family Guy o American Dad, que empecé a ver ahora de "grande" y cuyos doblajes aborrezco.
Películas animadas. Y esto es porque, excepto las pocas veces que las descargo de internet, siempre las veo dobladas. Aunque he de admitir que las voces de Buscando a Nemo y Shrek son muy buenas.
Cita de: Xarku_Belial en 29 de Agosto de 2009, 14:46:47 PM
El de Will Smith no está mal... Su voz original es demasiado "grave".
¡Hijo de puta, los negros no deberían doblarse jamás! Al igual que el acento inglés británico.
Cita de: Ax3l en 31 de Agosto de 2009, 22:21:42 PM
¿En serio en los cines de España pasan las películas dobladas? Dios... Aquí sólo doblan las películas para niños, y en algunos casos (las películas más taquilleras, y generalmente en las cadenas de cines más grandes) hay tanto funciones dobladas como subtituladas.
Doblajes que veo con buenos ojos:
Dibujos animados/animé de mi juventud, que sería raro escucharlos con otras voces. En este grupo entran Los Simpsons, pero no Family Guy o American Dad, que empecé a ver ahora de "grande" y cuyos doblajes aborrezco.
Películas animadas. Y esto es porque, excepto las pocas veces que las descargo de internet, siempre las veo dobladas. Aunque he de admitir que las voces de Buscando a Nemo y Shrek son muy buenas.
Cita de: Xarku_Belial en 29 de Agosto de 2009, 14:46:47 PM
El de Will Smith no está mal... Su voz original es demasiado "grave".
¡Hijo de puta, los negros no deberían doblarse jamás! Al igual que el acento inglés británico.
En Argentina es donde se llama Homero, no? :-|
Cita de: Llanvier en 31 de Agosto de 2009, 22:28:04 PM
Cita de: Ax3l en 31 de Agosto de 2009, 22:21:42 PM
¿En serio en los cines de España pasan las películas dobladas? Dios... Aquí sólo doblan las películas para niños, y en algunos casos (las películas más taquilleras, y generalmente en las cadenas de cines más grandes) hay tanto funciones dobladas como subtituladas.
Doblajes que veo con buenos ojos:
Dibujos animados/animé de mi juventud, que sería raro escucharlos con otras voces. En este grupo entran Los Simpsons, pero no Family Guy o American Dad, que empecé a ver ahora de "grande" y cuyos doblajes aborrezco.
Películas animadas. Y esto es porque, excepto las pocas veces que las descargo de internet, siempre las veo dobladas. Aunque he de admitir que las voces de Buscando a Nemo y Shrek son muy buenas.
Cita de: Xarku_Belial en 29 de Agosto de 2009, 14:46:47 PM
El de Will Smith no está mal... Su voz original es demasiado "grave".
¡Hijo de puta, los negros no deberían doblarse jamás! Al igual que el acento inglés británico.
En Argentina es donde se llama Homero, no? :-|
El doblaje de toda latinoamérica -menos Brasil, claro- es igual. Una puta mierda, vamos...
Y sí, se le cambian los nombres a los personajes.
En los Simspons de los negros o indios, no recuerdo bien, Homer se llama Ömar. X-D
Cita de: Ángel en 31 de Agosto de 2009, 22:31:15 PM
En los Simspons de los negros o indios, no recuerdo bien, Homer se llama Ömar. X-D
"En 2005, Los Simpson fueron adaptados para la televisión árabe. Homer fue renombrado como Omar Shamshoon y varios rasgos de su carácter fueron cambiados: bebía zumo en lugar de cerveza, no comía cerdo, no visitaba la Taberna de Moe y comía kahk en vez de dónuts. La serie no funcionó muy bien y sólo se emitieron 34 de los 52 episodios adaptados."
Fuente: Wikipedia (http://es.wikipedia.org/wiki/Homer_Simpson).
Y se pueden encontrar esos capítulos con subtítulos? Sería un puntazo X-D
Cita de: Ax3l en 31 de Agosto de 2009, 22:21:42 PM
¿En serio en los cines de España pasan las películas dobladas? Dios... Aquí sólo doblan las películas para niños, y en algunos casos (las películas más taquilleras, y generalmente en las cadenas de cines más grandes) hay tanto funciones dobladas como subtituladas.
Efectivamente. Y es por este motivo que en España casi nadie sepa hablar inglés medio en condiciones.
Cosas de dejarse la pasta en "preservar la lengua". Y si ya me parece estúpido doblarlo todo al castellano, imagínate cuando está disponible en castellano y encima lo quieren doblar al catalán. :roto2:
Soy enemigo de todo doblaje, pero si hay uno que se salva es el de Los Simpsons, la primera vez que lo ví fue la versión doblada y nunca pude adaptarme a la versión original.
Todo lo demas que esté doblado es mierda.
Cita de: Luis en 01 de Septiembre de 2009, 02:24:59 AM
Soy enemigo de todo doblaje, pero si hay uno que se salva es el de Los Simpsons, la primera vez que lo ví fue la versión doblada y nunca pude adaptarme a la versión original.
Yo tengo miedo de que si le doy una oportunidad a la versión original me acostumbre y no pueda ver más la doblada. Sin embargo el nuevo doblaje es una soberana mierda.
Cita de: Ax3l en 01 de Septiembre de 2009, 04:10:31 AM
Cita de: Luis en 01 de Septiembre de 2009, 02:24:59 AM
Soy enemigo de todo doblaje, pero si hay uno que se salva es el de Los Simpsons, la primera vez que lo ví fue la versión doblada y nunca pude adaptarme a la versión original.
Yo tengo miedo de que si le doy una oportunidad a la versión original me acostumbre y no pueda ver más la doblada. Sin embargo el nuevo doblaje es una soberana mierda.
Si no es menos cierto que el nuevo doblaje sea una mierda, para mi sigue siendo mejor que verlo en versión original, no consigo adaptarme a ninguna de las voces, son demasiado diferentes.
Ninguno
House, Los Simpsons, Dragon Ball (este en euskera), etc..
El doblaje de Los Simpsons en España fue perfecto en la etapa de Revilla (d.e.p), Sempson (d.e.p.) y Magarita de Francia. Revilla ha sido uno de los mejores del doblaje español (por no decir el mejor). No sólo por su voz, sino porque además al ser director de doblaje, cuidaba todos los detalles.
Por ejemplo, el doblador habitual de Bob el actor secundario es Kelsey Grammer y en Los Simpson la voz la pone el doblador de Kelsey Grammer en Frasier. En el capítulo que sale el hermano de Bob, el doblador es el que hace de hermano de Frasier, asi que Revilla se encargó de que el doblador de dicho actor, doblase en Los simpson.
Ahora, eso no se respeta y encima muchas veces meten localismos que no vienen a cuento (en eso, Futurama se lleva la palma. Es imposible ceñirse menos a un guión, rollo Principe de BelAir)
Añado a Tom Cruise a la lista de voz que hay que doblar si o si