Menú Principal
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros. Si contina navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK Ms Informacin.

Doblajes que veis con buenos ojos

Iniciado por Requiem, 29 de Agosto de 2009, 12:10:17 PM

Tema anterior - Siguiente tema

Tanis

       En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.

Requiem


Llanvier

El de Padre de Familia y de American Dad.

Brian

Marc Zanni, el mejor doblador catalán de anime.

Ax3l

#19
¿En serio en los cines de España pasan las películas dobladas? Dios... Aquí sólo doblan las películas para niños, y en algunos casos (las películas más taquilleras, y generalmente en las cadenas de cines más grandes) hay tanto funciones dobladas como subtituladas.

Doblajes que veo con buenos ojos:

Dibujos animados/animé de mi juventud, que sería raro escucharlos con otras voces. En este grupo entran Los Simpsons, pero no Family Guy o American Dad, que empecé a ver ahora de "grande" y cuyos doblajes aborrezco.
Películas animadas. Y esto es porque, excepto las pocas veces que las descargo de internet, siempre las veo dobladas. Aunque he de admitir que las voces de Buscando a Nemo y Shrek son muy buenas.

Cita de: Xarku_Belial en 29 de Agosto de 2009, 14:46:47 PM
El de Will Smith no está mal... Su voz original es demasiado "grave".
¡Hijo de puta, los negros no deberían doblarse jamás! Al igual que el acento inglés británico.

Llanvier

Cita de: Ax3l en 31 de Agosto de 2009, 22:21:42 PM
¿En serio en los cines de España pasan las películas dobladas? Dios... Aquí sólo doblan las películas para niños, y en algunos casos (las películas más taquilleras, y generalmente en las cadenas de cines más grandes) hay tanto funciones dobladas como subtituladas.

Doblajes que veo con buenos ojos:

Dibujos animados/animé de mi juventud, que sería raro escucharlos con otras voces. En este grupo entran Los Simpsons, pero no Family Guy o American Dad, que empecé a ver ahora de "grande" y cuyos doblajes aborrezco.
Películas animadas. Y esto es porque, excepto las pocas veces que las descargo de internet, siempre las veo dobladas. Aunque he de admitir que las voces de Buscando a Nemo y Shrek son muy buenas.

Cita de: Xarku_Belial en 29 de Agosto de 2009, 14:46:47 PM
El de Will Smith no está mal... Su voz original es demasiado "grave".
¡Hijo de puta, los negros no deberían doblarse jamás! Al igual que el acento inglés británico.


En Argentina es donde se llama Homero, no? :-|

Ax3l

Cita de: Llanvier en 31 de Agosto de 2009, 22:28:04 PM
Cita de: Ax3l en 31 de Agosto de 2009, 22:21:42 PM
¿En serio en los cines de España pasan las películas dobladas? Dios... Aquí sólo doblan las películas para niños, y en algunos casos (las películas más taquilleras, y generalmente en las cadenas de cines más grandes) hay tanto funciones dobladas como subtituladas.

Doblajes que veo con buenos ojos:

Dibujos animados/animé de mi juventud, que sería raro escucharlos con otras voces. En este grupo entran Los Simpsons, pero no Family Guy o American Dad, que empecé a ver ahora de "grande" y cuyos doblajes aborrezco.
Películas animadas. Y esto es porque, excepto las pocas veces que las descargo de internet, siempre las veo dobladas. Aunque he de admitir que las voces de Buscando a Nemo y Shrek son muy buenas.

Cita de: Xarku_Belial en 29 de Agosto de 2009, 14:46:47 PM
El de Will Smith no está mal... Su voz original es demasiado "grave".
¡Hijo de puta, los negros no deberían doblarse jamás! Al igual que el acento inglés británico.


En Argentina es donde se llama Homero, no? :-|
El doblaje de toda latinoamérica -menos Brasil, claro- es igual. Una puta mierda, vamos...
Y sí, se le cambian los nombres a los personajes.

Ángel

En los Simspons de los negros o indios, no recuerdo bien, Homer se llama Ömar. X-D


¡Por la Horda!

Ax3l

#23
Cita de: Ángel en 31 de Agosto de 2009, 22:31:15 PM
En los Simspons de los negros o indios, no recuerdo bien, Homer se llama Ömar. X-D
"En 2005, Los Simpson fueron adaptados para la televisión árabe. Homer fue renombrado como Omar Shamshoon y varios rasgos de su carácter fueron cambiados: bebía zumo en lugar de cerveza, no comía cerdo, no visitaba la Taberna de Moe y comía kahk en vez de dónuts. La serie no funcionó muy bien y sólo se emitieron 34 de los 52 episodios adaptados."

Fuente: Wikipedia.

Llanvier

Y se pueden encontrar esos capítulos con subtítulos? Sería un puntazo  X-D

Lacan

Cita de: Ax3l en 31 de Agosto de 2009, 22:21:42 PM
¿En serio en los cines de España pasan las películas dobladas? Dios... Aquí sólo doblan las películas para niños, y en algunos casos (las películas más taquilleras, y generalmente en las cadenas de cines más grandes) hay tanto funciones dobladas como subtituladas.

Efectivamente. Y es por este motivo que en España casi nadie sepa hablar inglés medio en condiciones.

Cosas de dejarse la pasta en "preservar la lengua". Y si ya me parece estúpido doblarlo todo al castellano, imagínate cuando está disponible en castellano y encima lo quieren doblar al catalán. :roto2:
Oh, las vampiresas!

Luis

#26
Soy enemigo de todo doblaje, pero si hay uno que se salva es el de Los Simpsons, la primera vez que lo ví fue la versión doblada y nunca pude adaptarme a la versión original.

Todo lo demas que esté doblado es mierda.

Ax3l

Cita de: Luis en 01 de Septiembre de 2009, 02:24:59 AM
Soy enemigo de todo doblaje, pero si hay uno que se salva es el de Los Simpsons, la primera vez que lo ví fue la versión doblada y nunca pude adaptarme a la versión original.
Yo tengo miedo de que si le doy una oportunidad a la versión original me acostumbre y no pueda ver más la doblada. Sin embargo el nuevo doblaje es una soberana mierda.

Luis

Cita de: Ax3l en 01 de Septiembre de 2009, 04:10:31 AM
Cita de: Luis en 01 de Septiembre de 2009, 02:24:59 AM
Soy enemigo de todo doblaje, pero si hay uno que se salva es el de Los Simpsons, la primera vez que lo ví fue la versión doblada y nunca pude adaptarme a la versión original.
Yo tengo miedo de que si le doy una oportunidad a la versión original me acostumbre y no pueda ver más la doblada. Sin embargo el nuevo doblaje es una soberana mierda.

Si no es menos cierto que el nuevo doblaje sea una mierda, para mi sigue siendo mejor que verlo en versión original, no consigo adaptarme a ninguna de las voces, son demasiado diferentes.

Es_Lupus