Offtopicalia

General => Off Topic => Mensaje iniciado por: mery_mery en 14 de Septiembre de 2009, 00:25:47 AM

Título: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: mery_mery en 14 de Septiembre de 2009, 00:25:47 AM
Me he traumatizado al ver que traducían 7th Heaven, una serie que no he visto ni veré, como "Siete en el paraíso"

(http://emilygracewriting.files.wordpress.com/2008/03/7th-heaven.jpg)


Y como esto hay muchísimas series y pelis. ¿Se os ocurre alguna?
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: Ayssha en 14 de Septiembre de 2009, 00:27:57 AM
¿No era "Siete en el paraíso"?

(http://www.impawards.com/2005/posters/ice_princess.jpg)

(http://www.caratulasdecine.com/Caratulas2/Sonando_sonando_triunfe_patinando.jpg)

:roto2:
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: Ichigo ja en 14 de Septiembre de 2009, 00:28:46 AM
No es 7 en el Paraíso?
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: mery_mery en 14 de Septiembre de 2009, 00:29:36 AM
Vale, sí, eso! me he confundido, ahora edito!!

X-D


PD: Ayssha, molaría poner el título en inglés también por si alguno no lo conoce, como yo por ejemplo X-D
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: Ayssha en 14 de Septiembre de 2009, 00:32:05 AM
Cita de: mery_mery en 14 de Septiembre de 2009, 00:29:36 AM
Vale, sí, eso! me he confundido, ahora edito!!

X-D


PD: Ayssha, molaría poner el título en inglés también por si alguno no lo conoce, como yo por ejemplo X-D

He puesto las dos imágenes ¿no las ves?

Por si acaso, en inglés es "Ice Princess" y en castellano "Soñando, soñando, triunfé patinando".
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: munduan galduta en 14 de Septiembre de 2009, 00:33:42 AM
Jaws, aquí la llamaron Tiburón.


Cita de: Ayssha en 14 de Septiembre de 2009, 00:32:05 AM
He puesto las dos imágenes ¿no las ves?

La 1ª imagen no se ve.
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: Ax3l en 14 de Septiembre de 2009, 00:33:54 AM
Cita de: Ayssha en 14 de Septiembre de 2009, 00:27:57 AM
¿No era "Siete en el paraíso"?

(http://www.caratulasdecine.com/Caratulas2/Sonando_sonando_triunfe_patinando.jpg)

:roto2:
¿No es esa la que salió en Friends?
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: Ayssha en 14 de Septiembre de 2009, 00:35:25 AM
No sé, Ax3l, yo a esa chica la he visto en Buffy y en un episodio de House.

Yo veo las dos imágenes.  :(
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: munduan galduta en 14 de Septiembre de 2009, 00:36:25 AM
Cita de: Ax3l en 14 de Septiembre de 2009, 00:33:54 AM
¿No es esa la que salió en Friends?

Es la hermana de Buffy caza vampiros y tiene un viaje de la hostie.
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: Ichigo ja en 14 de Septiembre de 2009, 00:37:44 AM
Es Michelle tratenberg(está mal escrito). Y sí, me la follaba yo también.
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: Lacan en 14 de Septiembre de 2009, 00:59:55 AM
Die Hard = Jungla de Cristal.
The Shawshank Redemption = Cadena Perpetua.
Goodfellas = Uno de los nuestros
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: soyesatia en 14 de Septiembre de 2009, 01:09:03 AM
Eternal sunshine of the spotless mind = Olvidate de mi

No es que me resulte una traduccion estupida, pero si una traduccion de mierda.
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: Lacan en 14 de Septiembre de 2009, 01:37:25 AM
Cita de: lutien en 14 de Septiembre de 2009, 01:29:48 AM
Cita de: Safer en 14 de Septiembre de 2009, 00:59:55 AM
Die Hard = Jungla de Cristal.
The Shawshank Redemption = Cadena Perpetua.
Goodfellas = Uno de los nuestros



Qué significa Shawshank? En google sólo me salen referencias a la película poniendo esa palabra.

Es el nombre de la cárcel.
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: Ax3l en 14 de Septiembre de 2009, 01:49:28 AM
Cita de: Safer en 14 de Septiembre de 2009, 00:59:55 AM
Die Hard = Jungla de Cristal.
WH WH WH WH WH WHATHEFUCK? ¿En serio? Aquí es "Duro de matar".

Cita de: soyesatia en 14 de Septiembre de 2009, 01:09:03 AM
Eternal sunshine of the spotless mind = Olvidate de mi

No es que me resulte una traduccion estupida, pero si una traduccion de mierda.
¡DIOS! Aquí se traduce como "El eterno resplandor de una mente sin recuerdos"

Por cierto, agrego que todas las traducciones me parecen estúpidas.
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: gitanocondinero en 14 de Septiembre de 2009, 03:23:18 AM
(http://www.gigabytesistemas.com/images/res/crazy-taxi-la-guerra-de-los-taximetros_300.jpg)

en españa
crazy taxy: la guerra de los taximetros

le faltó poner el taxi loco
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: why en 14 de Septiembre de 2009, 03:50:53 AM
Todas las películas de Leslie Nielsen que acaban con la coletilla "como puedas". No porque la traducción en si ya sea una mierda. Sino porque parece que todas tengan algo en comun, cuando sólo tienen en común Leslie Nielsen. Además, entre la primera (Airplane - Aterriza como puedas( y la última (Kevin of the North - Esquía como puedas) hay... ¡¡¡21 años!!! de diferencia.

Os dejo una lista de todas y su traducción al español, de verdad que la coletilla "como puedas" se hace hartible

Airplane - Aterriza como puedas
The Naked Gun: From the Files of Police Squad!  - Agárralo como puedas
The Naked Gun 2½: The Smell of Fear - Agárralo como puedas 2 1/2: el aroma del miedo
Naked Gun 33 1/3: The Final Insult  - Agárralo como puedas 33 1/3: el insulto final
Spy Hard - Espía como puedas
Family Plan - Acampa como puedas
Safety Patrol - Asegúrate como puedas
2001: A Space Travesty - Despega como puedas
Kevin of the North - Esquía como puedas

Para matarlos. Si hubiese hecho King Kong, fijo que la traducen "gorilea como puedas"

Y luego está una que en la traducción TRAE UN SPOILER. La dejo en idem, por si alguien no la vió

Spoiler: ShowHide
(http://halmasonberg.files.wordpress.com/2008/12/rosemarys-baby-717831.jpg) (http://www.notasdecine.es/wp-content/uploads/2007/11/semilla-diablo.jpg)


La de la jungla de cristal no me parecer del todo mal. Cierto que no pega nada, pero es un título bastante más acorde que "despega como puedas". Claro, que al haber secuelas, se jode totalmente.
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: Ax3l en 14 de Septiembre de 2009, 03:57:32 AM
La saga de "The naked gun" aquí aparece traducida de varias formas según el canal que la pase, sin embargo se conoce como "La pistola desnuda", la traducción más acorde y sin embargo la que menos aparece...

PD: ¿Leslie Nielsen nació con el pelo blanco, no?
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: why en 14 de Septiembre de 2009, 04:06:55 AM
Cita de: Ax3l en 14 de Septiembre de 2009, 03:57:32 AM
¿Leslie Nielsen nació con el pelo blanco, no?

:-D :-D

Es que es muy mayor ya (tiene 83 años) y claro, cuando empezó a hacerse famoso ya rondaba los 50

Asi (http://www.space-debris.com/sci_nielsen_forbplanet.jpg) era antes
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: Raiden en 14 de Septiembre de 2009, 04:08:56 AM
¡Cuidado, lleva una taladradora!
Título: Re: Traducciones estúpidas de títulos de series, películas...
Publicado por: mery_mery en 14 de Septiembre de 2009, 22:51:28 PM
Flipante lo de algunos títulos, joder.