Offtopicalia

Miscelánea => Arte y cultura => Mensaje iniciado por: Guarismo en 08 de Abril de 2011, 17:01:31 PM

Título: Los dobladores en españa
Publicado por: Guarismo en 08 de Abril de 2011, 17:01:31 PM
Este documental llamado voces en imágenes habla precisamente de eso, del trabajo que realizan estas personas, de lo que mucha gente opina sobre ellos y todo ese rollo. El documental está muy bien más que nada porque mola poner cara por fin a gente que llevas escuchando durante tanto tiempo y en tantas películas y series. Dices "eh, mira, ése es el que dobla a tal y cual..."
Mola :)

Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Xarku en 08 de Abril de 2011, 17:04:51 PM
Lo voy a ver porque hay unos cuantos a los que colgaría de la lengua a 1000 metros de altura para ver si así aprenden de una vez a usarla en condiciones.
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Monoloko en 08 de Abril de 2011, 20:51:19 PM
joder vaya victimismo, la virgen...y sólo he visto 2 minutos
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Eriatarka en 08 de Abril de 2011, 21:36:18 PM
Cita de: Monoloko en 08 de Abril de 2011, 20:51:19 PM
joder vaya victimismo, la virgen...y sólo he visto 2 minutos

Esa impresión me dio a mí el día que lo vi. Además, que sólo habla una de las partes.
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: City17 en 09 de Abril de 2011, 02:02:06 AM
Les admiro y les envidio como profesionales, pero creo que es una profesión que debería estar obligatoriamente abocada a la desaparición. Al menos, en lo que se refiere al doblaje de actores.

Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Lacan en 09 de Abril de 2011, 07:46:05 AM
JAJAJAJAJA, un invento franquista, hasta esos límiites llega la estupidez con el tema. :roto2:

A mí me parece un tema curioso. Evito poner el doblaje español en las series que veo por internet porque casi todas proceden del inglés, pero todo lo que no sea ese idioma necesito verlo obligatoriamente doblado. No me interesa lo más mínimo practicar el idioma japonés, por decir uno.

Además, muchas cosas que vemos son dibujos animados y películas de animación, que en sus países de origen ya estaban dobladas, con lo cual, sería una estupidez no doblarlo aquí teniendo en cuenta que nunca hubo un actor real en el producto que se pueda desvirtuar.

Putos gafapastas, me tienen frito.
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 10:05:13 AM
que dices criminal, one piece en japo mola, por la propia calidad de las voces que son mas curradas




tengo una piedra picuda esperando al primer catalan que salga diciendo lo que molaba dragonball en catalan, que le chupen el pene al pavo ese que dobla todos los animes en catalan si tanto les mola su voz
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Kuranes en 09 de Abril de 2011, 10:54:59 AM
Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 10:05:13 AM

tengo una piedra picuda esperando al primer catalan que salga diciendo lo que molaba dragonball en catalan, que le chupen el pene al pavo ese que dobla todos los animes en catalan si tanto les mola su voz

El doblaje en catalán le da mil vueltas al castellano, y lo digo yo que no soy sospechoso de votar a ERC precisamente.

Hasta tal punto hay diferencia que me he bajado las OVAS en catalán.
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Bastardo Al Teclado en 09 de Abril de 2011, 11:19:36 AM





Lo mismito eh, woni.


Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: PAKMEI en 09 de Abril de 2011, 11:26:48 AM
Cita de: City17 en 09 de Abril de 2011, 02:02:06 AM
Les admiro y les envidio como profesionales, pero creo que es una profesión que debería estar obligatoriamente abocada a la desaparición. Al menos, en lo que se refiere al doblaje de actores.



En sweden, no hay nada doblado, todo es subtitulado. Por lo tanto,si la peli es alemana pues en aleman,y todos los productos de USA, QUE NO SON POCOS estan en ingles. Lo cual debe estar muy bien si des de peque ves tele en ingles. Sobretodo, para el accento ha si a lo mejor eliminamos ese accento español en ingles que tanto apesta.
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: PAKMEI en 09 de Abril de 2011, 11:28:37 AM
Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 10:05:13 AM
que dices criminal, one piece en japo mola, por la propia calidad de las voces que son mas curradas




tengo una piedra picuda esperando al primer catalan que salga diciendo lo que molaba dragonball en catalan, que le chupen el pene al pavo ese que dobla todos los animes en catalan si tanto les mola su voz

Done.Creo que los catalanes no doblaban el kame-hame. Aunque no estoy seguro. alguien me lo puede confirmar¿?
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 11:45:52 AM
Cita de: Kuranes en 09 de Abril de 2011, 10:54:59 AM
Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 10:05:13 AM

tengo una piedra picuda esperando al primer catalan que salga diciendo lo que molaba dragonball en catalan, que le chupen el pene al pavo ese que dobla todos los animes en catalan si tanto les mola su voz

El doblaje en catalán le da mil vueltas al castellano, y lo digo yo que no soy sospechoso de votar a ERC precisamente.

Hasta tal punto hay diferencia que me he bajado las OVAS en catalán.
te has ganado el piedro afilado de canto

si lo digo es porque no queria escuchar a todos los del pais catalan y alrededores  hablando por 10º vez de lo que mola dragon ball en catalan, que es una serie de hace siglos, solo hay que ver el video que ha puesto bastardo para ver que como el doblaje original no hay nada (por lo menos en el caso de one piece)
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Bastardo Al Teclado en 09 de Abril de 2011, 12:08:28 PM
Woni, no me ignores que te saco a la Rosana.
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 12:13:29 PM
"solo hay que ver el video que ha puesto bastardo para ver que como el doblaje original no hay nada (por lo menos en el caso de one piece)"

pero si no te he ignorado, solo que no te he hablado directamente

si, joder que diferencia, miedo me da pensar que habran puesto para la cancion de brook ¿quizas una version de "la del pirata cojo" del sabina?

es como lo de chicho terremoto pidiendo bocata de chorizo, que coño, no hay que adaptar a nuestra cultura, sino enseñar la suya, que los niños sepan que es el ramen y esas cosas
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Bastardo Al Teclado en 09 de Abril de 2011, 12:21:48 PM
Exacto X-D

¿Desviamos este hilo a otra conversación interminable de op?
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Pato a la naranjen en 13 de Abril de 2011, 14:05:51 PM
Los doblajes últimamente están excesivamente demonizados. Aquí (en españa) hay muy buenos dobladores, y se les desprestigia de una manera que no es normal. Hay actores que escucharlos en su versión original produce sarpullidos (Schwarzenegger) y en su versión doblada ganan una barbaridad, pero de esto último nunca se acuerda nadie. Los malditos modernos gafapastas están empezando a dominar el mundo.
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Black Swan en 13 de Abril de 2011, 14:35:51 PM
No ha salido el gran Constantino Romero.
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Bastardo Al Teclado en 13 de Abril de 2011, 14:40:32 PM
Constantino Romero le puso mejor voz e interpretacion a Roy Batty en Blade Runner que la original. Pero claro, esas son las excepciones que confirman la regla.
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: elNuevo en 13 de Abril de 2011, 14:42:38 PM
Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 12:13:29 PM
"solo hay que ver el video que ha puesto bastardo para ver que como el doblaje original no hay nada (por lo menos en el caso de one piece)"

pero si no te he ignorado, solo que no te he hablado directamente

si, joder que diferencia, miedo me da pensar que habran puesto para la cancion de brook ¿quizas una version de "la del pirata cojo" del sabina?

es como lo de chicho terremoto pidiendo bocata de chorizo, que coño, no hay que adaptar a nuestra cultura, sino enseñar la suya, que los niños sepan que es el ramen y esas cosas

Cuando Michael J Fox va al pasado, lleva unos calzoncillos de Calvin Klein, como en el 65 nadie sabía quien era Calvin Klein y nadie llevaba nombre de diseñadores en sus calzoncillos se piensan que es su propio nombre y le llaman Calvin Klein.

El problema es que aquí en españa, cuando salió la peli en el 85 tampoco sabía nadie quien era Calvin Klein así que el chiste se va a la mierda (como tantos chistes que hacen referencia a cosas locales que no conocemos) lo tradujeron por Levis Strauss, ¿te parece tan mal? a mi me parece que respetan el chiste más que la lo literal de las palabras que lo forman?
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: Pato a la naranjen en 13 de Abril de 2011, 14:44:46 PM
Cita de: Bastardo Al Teclado en 13 de Abril de 2011, 14:40:32 PM
Constantino Romero le puso mejor voz e interpretacion a Roy Batty en Blade Runner que la original. Pero claro, esas son las excepciones que confirman la regla.

No creo que sea algo tan excepcional, del mismo modo que hay actores buenos y malos, hay dobladores buenos y malos. Hay trabajos de doblaje cojonudos y trabajos malos, pero no creo que la balanza se decante de forma abismal hacia lo segundo, como muchos parecen indicar.
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: wo ni i danio en 13 de Abril de 2011, 19:01:31 PM
Cita de: elNuevo en 13 de Abril de 2011, 14:42:38 PM
Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 12:13:29 PM
"solo hay que ver el video que ha puesto bastardo para ver que como el doblaje original no hay nada (por lo menos en el caso de one piece)"

pero si no te he ignorado, solo que no te he hablado directamente

si, joder que diferencia, miedo me da pensar que habran puesto para la cancion de brook ¿quizas una version de "la del pirata cojo" del sabina?

es como lo de chicho terremoto pidiendo bocata de chorizo, que coño, no hay que adaptar a nuestra cultura, sino enseñar la suya, que los niños sepan que es el ramen y esas cosas

Cuando Michael J Fox va al pasado, lleva unos calzoncillos de Calvin Klein, como en el 65 nadie sabía quien era Calvin Klein y nadie llevaba nombre de diseñadores en sus calzoncillos se piensan que es su propio nombre y le llaman Calvin Klein.

El problema es que aquí en españa, cuando salió la peli en el 85 tampoco sabía nadie quien era Calvin Klein así que el chiste se va a la mierda (como tantos chistes que hacen referencia a cosas locales que no conocemos) lo tradujeron por Levis Strauss, ¿te parece tan mal? a mi me parece que respetan el chiste más que la lo literal de las palabras que lo forman?
pues claro, ahora ves la peli y queda falso si la ves con subs y encima anticuado, y si lo hubieran respetado, calzoncillos kalvin klein hubiera entrado antes en el mercado español
Título: Re: Los dobladores en españa
Publicado por: wo ni i danio en 13 de Abril de 2011, 19:04:41 PM
Cita de: wo ni i danio en 13 de Abril de 2011, 19:01:31 PM
Cita de: elNuevo en 13 de Abril de 2011, 14:42:38 PM
Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 12:13:29 PM
"solo hay que ver el video que ha puesto bastardo para ver que como el doblaje original no hay nada (por lo menos en el caso de one piece)"

pero si no te he ignorado, solo que no te he hablado directamente

si, joder que diferencia, miedo me da pensar que habran puesto para la cancion de brook ¿quizas una version de "la del pirata cojo" del sabina?

es como lo de chicho terremoto pidiendo bocata de chorizo, que coño, no hay que adaptar a nuestra cultura, sino enseñar la suya, que los niños sepan que es el ramen y esas cosas

Cuando Michael J Fox va al pasado, lleva unos calzoncillos de Calvin Klein, como en el 65 nadie sabía quien era Calvin Klein y nadie llevaba nombre de diseñadores en sus calzoncillos se piensan que es su propio nombre y le llaman Calvin Klein.

El problema es que aquí en españa, cuando salió la peli en el 85 tampoco sabía nadie quien era Calvin Klein así que el chiste se va a la mierda (como tantos chistes que hacen referencia a cosas locales que no conocemos) lo tradujeron por Levis Strauss, ¿te parece tan mal? a mi me parece que respetan el chiste más que la lo literal de las palabras que lo forman?
pues claro, ahora ves la peli y queda falso si la ves con subs y encima anticuado, y si lo hubieran respetado, calzoncillos kalvin klein hubiera entrado antes en el mercado español
y ademas me remito entonces a la peli "cazafantasmas", con el megafantasma de "masmalus", que es algo que no se consumia entonces en españa, pero no lo cambieron por "el muñequito que sale en los paquetes de gusanitos", sino que luego nos informamos de que se trata el bicho

por cierto ahora los venden en el aldi y en un par de sitios mas, estan buenos, son gomo "Nubes" que las derrites en 2 segundo en la candela