Menú Principal
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK Más Información.

Los dobladores en españa

Iniciado por Guarismo, 08 de Abril de 2011, 17:01:31 PM

Tema anterior - Siguiente tema

Pato a la naranjen

Los doblajes últimamente están excesivamente demonizados. Aquí (en españa) hay muy buenos dobladores, y se les desprestigia de una manera que no es normal. Hay actores que escucharlos en su versión original produce sarpullidos (Schwarzenegger) y en su versión doblada ganan una barbaridad, pero de esto último nunca se acuerda nadie. Los malditos modernos gafapastas están empezando a dominar el mundo.

Black Swan

No ha salido el gran Constantino Romero.

Bastardo Al Teclado

Constantino Romero le puso mejor voz e interpretacion a Roy Batty en Blade Runner que la original. Pero claro, esas son las excepciones que confirman la regla.

elNuevo

#18
Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 12:13:29 PM
"solo hay que ver el video que ha puesto bastardo para ver que como el doblaje original no hay nada (por lo menos en el caso de one piece)"

pero si no te he ignorado, solo que no te he hablado directamente

si, joder que diferencia, miedo me da pensar que habran puesto para la cancion de brook ¿quizas una version de "la del pirata cojo" del sabina?

es como lo de chicho terremoto pidiendo bocata de chorizo, que coño, no hay que adaptar a nuestra cultura, sino enseñar la suya, que los niños sepan que es el ramen y esas cosas

Cuando Michael J Fox va al pasado, lleva unos calzoncillos de Calvin Klein, como en el 65 nadie sabía quien era Calvin Klein y nadie llevaba nombre de diseñadores en sus calzoncillos se piensan que es su propio nombre y le llaman Calvin Klein.

El problema es que aquí en españa, cuando salió la peli en el 85 tampoco sabía nadie quien era Calvin Klein así que el chiste se va a la mierda (como tantos chistes que hacen referencia a cosas locales que no conocemos) lo tradujeron por Levis Strauss, ¿te parece tan mal? a mi me parece que respetan el chiste más que la lo literal de las palabras que lo forman?

Pato a la naranjen

Cita de: Bastardo Al Teclado en 13 de Abril de 2011, 14:40:32 PM
Constantino Romero le puso mejor voz e interpretacion a Roy Batty en Blade Runner que la original. Pero claro, esas son las excepciones que confirman la regla.

No creo que sea algo tan excepcional, del mismo modo que hay actores buenos y malos, hay dobladores buenos y malos. Hay trabajos de doblaje cojonudos y trabajos malos, pero no creo que la balanza se decante de forma abismal hacia lo segundo, como muchos parecen indicar.

wo ni i danio

Cita de: elNuevo en 13 de Abril de 2011, 14:42:38 PM
Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 12:13:29 PM
"solo hay que ver el video que ha puesto bastardo para ver que como el doblaje original no hay nada (por lo menos en el caso de one piece)"

pero si no te he ignorado, solo que no te he hablado directamente

si, joder que diferencia, miedo me da pensar que habran puesto para la cancion de brook ¿quizas una version de "la del pirata cojo" del sabina?

es como lo de chicho terremoto pidiendo bocata de chorizo, que coño, no hay que adaptar a nuestra cultura, sino enseñar la suya, que los niños sepan que es el ramen y esas cosas

Cuando Michael J Fox va al pasado, lleva unos calzoncillos de Calvin Klein, como en el 65 nadie sabía quien era Calvin Klein y nadie llevaba nombre de diseñadores en sus calzoncillos se piensan que es su propio nombre y le llaman Calvin Klein.

El problema es que aquí en españa, cuando salió la peli en el 85 tampoco sabía nadie quien era Calvin Klein así que el chiste se va a la mierda (como tantos chistes que hacen referencia a cosas locales que no conocemos) lo tradujeron por Levis Strauss, ¿te parece tan mal? a mi me parece que respetan el chiste más que la lo literal de las palabras que lo forman?
pues claro, ahora ves la peli y queda falso si la ves con subs y encima anticuado, y si lo hubieran respetado, calzoncillos kalvin klein hubiera entrado antes en el mercado español

wo ni i danio

Cita de: wo ni i danio en 13 de Abril de 2011, 19:01:31 PM
Cita de: elNuevo en 13 de Abril de 2011, 14:42:38 PM
Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 12:13:29 PM
"solo hay que ver el video que ha puesto bastardo para ver que como el doblaje original no hay nada (por lo menos en el caso de one piece)"

pero si no te he ignorado, solo que no te he hablado directamente

si, joder que diferencia, miedo me da pensar que habran puesto para la cancion de brook ¿quizas una version de "la del pirata cojo" del sabina?

es como lo de chicho terremoto pidiendo bocata de chorizo, que coño, no hay que adaptar a nuestra cultura, sino enseñar la suya, que los niños sepan que es el ramen y esas cosas

Cuando Michael J Fox va al pasado, lleva unos calzoncillos de Calvin Klein, como en el 65 nadie sabía quien era Calvin Klein y nadie llevaba nombre de diseñadores en sus calzoncillos se piensan que es su propio nombre y le llaman Calvin Klein.

El problema es que aquí en españa, cuando salió la peli en el 85 tampoco sabía nadie quien era Calvin Klein así que el chiste se va a la mierda (como tantos chistes que hacen referencia a cosas locales que no conocemos) lo tradujeron por Levis Strauss, ¿te parece tan mal? a mi me parece que respetan el chiste más que la lo literal de las palabras que lo forman?
pues claro, ahora ves la peli y queda falso si la ves con subs y encima anticuado, y si lo hubieran respetado, calzoncillos kalvin klein hubiera entrado antes en el mercado español
y ademas me remito entonces a la peli "cazafantasmas", con el megafantasma de "masmalus", que es algo que no se consumia entonces en españa, pero no lo cambieron por "el muñequito que sale en los paquetes de gusanitos", sino que luego nos informamos de que se trata el bicho

por cierto ahora los venden en el aldi y en un par de sitios mas, estan buenos, son gomo "Nubes" que las derrites en 2 segundo en la candela