Menú Principal
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK Más Información.

Los dobladores en españa

Iniciado por Guarismo, 08 de Abril de 2011, 17:01:31 PM

Tema anterior - Siguiente tema

Guarismo

Este documental llamado voces en imágenes habla precisamente de eso, del trabajo que realizan estas personas, de lo que mucha gente opina sobre ellos y todo ese rollo. El documental está muy bien más que nada porque mola poner cara por fin a gente que llevas escuchando durante tanto tiempo y en tantas películas y series. Dices "eh, mira, ése es el que dobla a tal y cual..."
Mola :)


Xarku

Lo voy a ver porque hay unos cuantos a los que colgaría de la lengua a 1000 metros de altura para ver si así aprenden de una vez a usarla en condiciones.




Firma Arcoiris by Xarku is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en i193.photobucket.com.

Monoloko

joder vaya victimismo, la virgen...y sólo he visto 2 minutos

Eriatarka

Cita de: Monoloko en 08 de Abril de 2011, 20:51:19 PM
joder vaya victimismo, la virgen...y sólo he visto 2 minutos

Esa impresión me dio a mí el día que lo vi. Además, que sólo habla una de las partes.

City17

Les admiro y les envidio como profesionales, pero creo que es una profesión que debería estar obligatoriamente abocada a la desaparición. Al menos, en lo que se refiere al doblaje de actores.


Lacan

JAJAJAJAJA, un invento franquista, hasta esos límiites llega la estupidez con el tema. :roto2:

A mí me parece un tema curioso. Evito poner el doblaje español en las series que veo por internet porque casi todas proceden del inglés, pero todo lo que no sea ese idioma necesito verlo obligatoriamente doblado. No me interesa lo más mínimo practicar el idioma japonés, por decir uno.

Además, muchas cosas que vemos son dibujos animados y películas de animación, que en sus países de origen ya estaban dobladas, con lo cual, sería una estupidez no doblarlo aquí teniendo en cuenta que nunca hubo un actor real en el producto que se pueda desvirtuar.

Putos gafapastas, me tienen frito.
Oh, las vampiresas!

wo ni i danio

que dices criminal, one piece en japo mola, por la propia calidad de las voces que son mas curradas




tengo una piedra picuda esperando al primer catalan que salga diciendo lo que molaba dragonball en catalan, que le chupen el pene al pavo ese que dobla todos los animes en catalan si tanto les mola su voz

Kuranes

Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 10:05:13 AM

tengo una piedra picuda esperando al primer catalan que salga diciendo lo que molaba dragonball en catalan, que le chupen el pene al pavo ese que dobla todos los animes en catalan si tanto les mola su voz

El doblaje en catalán le da mil vueltas al castellano, y lo digo yo que no soy sospechoso de votar a ERC precisamente.

Hasta tal punto hay diferencia que me he bajado las OVAS en catalán.

Bastardo Al Teclado


PAKMEI

Cita de: City17 en 09 de Abril de 2011, 02:02:06 AM
Les admiro y les envidio como profesionales, pero creo que es una profesión que debería estar obligatoriamente abocada a la desaparición. Al menos, en lo que se refiere al doblaje de actores.



En sweden, no hay nada doblado, todo es subtitulado. Por lo tanto,si la peli es alemana pues en aleman,y todos los productos de USA, QUE NO SON POCOS estan en ingles. Lo cual debe estar muy bien si des de peque ves tele en ingles. Sobretodo, para el accento ha si a lo mejor eliminamos ese accento español en ingles que tanto apesta.

PAKMEI

Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 10:05:13 AM
que dices criminal, one piece en japo mola, por la propia calidad de las voces que son mas curradas




tengo una piedra picuda esperando al primer catalan que salga diciendo lo que molaba dragonball en catalan, que le chupen el pene al pavo ese que dobla todos los animes en catalan si tanto les mola su voz

Done.Creo que los catalanes no doblaban el kame-hame. Aunque no estoy seguro. alguien me lo puede confirmar¿?

wo ni i danio

Cita de: Kuranes en 09 de Abril de 2011, 10:54:59 AM
Cita de: wo ni i danio en 09 de Abril de 2011, 10:05:13 AM

tengo una piedra picuda esperando al primer catalan que salga diciendo lo que molaba dragonball en catalan, que le chupen el pene al pavo ese que dobla todos los animes en catalan si tanto les mola su voz

El doblaje en catalán le da mil vueltas al castellano, y lo digo yo que no soy sospechoso de votar a ERC precisamente.

Hasta tal punto hay diferencia que me he bajado las OVAS en catalán.
te has ganado el piedro afilado de canto

si lo digo es porque no queria escuchar a todos los del pais catalan y alrededores  hablando por 10º vez de lo que mola dragon ball en catalan, que es una serie de hace siglos, solo hay que ver el video que ha puesto bastardo para ver que como el doblaje original no hay nada (por lo menos en el caso de one piece)

Bastardo Al Teclado

Woni, no me ignores que te saco a la Rosana.

wo ni i danio

"solo hay que ver el video que ha puesto bastardo para ver que como el doblaje original no hay nada (por lo menos en el caso de one piece)"

pero si no te he ignorado, solo que no te he hablado directamente

si, joder que diferencia, miedo me da pensar que habran puesto para la cancion de brook ¿quizas una version de "la del pirata cojo" del sabina?

es como lo de chicho terremoto pidiendo bocata de chorizo, que coño, no hay que adaptar a nuestra cultura, sino enseñar la suya, que los niños sepan que es el ramen y esas cosas

Bastardo Al Teclado

Exacto X-D

¿Desviamos este hilo a otra conversación interminable de op?