Encuesta
Pregunta:
Pregunta.
Opción 1: Versión original
votos: 4
Opción 2: Dobladas
votos: 7
Veamos cuantos prefieren la versión adulterada. 8)
Las VO son para frikis 8).
Yo la prefiero en dual, subtitulado en Kreyol.
No podría ver una película en otro idioma que no sea su original, una vaz hice el intento y casi muero.
Si la peli es en ingles la veo en V.O., si es en un idioma que no entienda pues veo la version doblada
me es indiferente, las veo de las dos formas, yo las bajo de la mula y como salgan, aunque he de reconocer que lo suyo es verlo en V.O. porque es como relamente se pueden ver las interpretaciones de los actores.
Me da igual el idioma, siempre en VO, a menos que no pueda remediarlo (como ocurre muchas veces :(). El doblaje es un crimen atroz que destruye una película. No obstante, a veces salen buenos doblajes.
Yo en VS, porque aparte de que soy muy cinero (me roban como quieren), al leer subtitulos pierdes atención de la imagen. Y sin subs, poca gente creo que pueda decir que se entera del argumento...
Doblada: el que diga que se pierde la esencia de la peli al no verla en su versión original es un flipao, un freak y un gafapasta.
Cita de: Pr0ZaK en 11 de Enero de 2008, 09:08:26 AM
Doblada: el que diga que se pierde la esencia de la peli al no verla en su versión original es un flipao, un freak y un gafapasta.
exacto, puro frikismo o un absurdo intento de parecer culto.
Cita de: fuhrerpajaro en 11 de Enero de 2008, 16:16:16 PM
exacto, puro frikismo o un absurdo intento de parecer culto.
Tú sin embargo, no sólo intentas, sino que consigues parecer (y probablemente seas) idiota.
VOS>>>>>>>>>>>>>>>>>VS 8)
doblada, sin ninguna duda
Si no ha sido traducida puedo llegar a soportarla en VOS, en caso contrario siempre doblada. Una de las pocas cosas que admiro en España es la labor de los dobladores como para que cuatro aspirantes a frikis me convenzan de lo contrario.
Dobladas, las VO no me gustan tanto, excepto en algunas raras excepciones donde las he visto en VOS y sí me ha gustado.
Las únicas que vería en VO sería las americanas/inglesas para acostumbrar el oído, y ni aún así.
Cita de: Josef Mengele en 11 de Enero de 2008, 21:36:57 PM
Tú sin embargo, no sólo intentas, sino que consigues parecer (y probablemente seas) idiota.
VOS>>>>>>>>>>>>>>>>>VS 8)
no pierdo el tiempo intentando hacer que la gente piense algo sobre mi, eso si que es de idiotas, sigue leyendo a tu loco preferido.
Lo de siempre, el que ve la VO es un friki o intenta hacerse el culto, de verdad que no teneis mas argumentos para defender la version doblada?
Cita de: PaleMan en 12 de Enero de 2008, 14:20:43 PM
Lo de siempre, el que ve la VO es un friki o intenta hacerse el culto, de verdad que no teneis mas argumentos para defender la version doblada?
Cuando veamos algún argumento por parte de los pro V.O que vaya más allá de criticar el doblaje porque los dobladores son malos (argumento Loreal) quizás nos molestemos.
Cita de: shalashaska en 12 de Enero de 2008, 14:38:31 PM
Cuando veamos algún argumento por parte de los pro V.O que vaya más allá de criticar el doblaje porque los dobladores son malos (argumento Loreal) quizás nos molestemos.
Peor argumento Loreal es tachar de frikis a los que prefieren la VO.
pd:Yo las pelis las suelo ver dobladas.
Yo estoy con Shaka (y con alguno más xD)... para qué vas a ver una peli en VO si no te vas a enterar de la mitad? Porque dudo que haya más de 2 o 3 foreros que entiendan el inglés al 100% ;).
100 veces mejor verla en tu idioma, que te enteras de todo, a pesar de que haya mucho puto sibarita que diga que los dobladores españoles son horribles ¬¬.
Cita de: shalashaska en 12 de Enero de 2008, 14:38:31 PM
Cuando veamos algún argumento por parte de los pro V.O que vaya más allá de criticar el doblaje porque los dobladores son malos (argumento Loreal) quizás nos molestemos.
Si estás acostumbrado a ver pelis en su versión original y un día ves una doblada notas muchísimo que la voz que escuchas no es la que sale de la boca de los actores (pero muchísimo) y eso le resta excesivos puntos de disfrute a la cinta. Es lo que dice luis, no eres capaz de verla, te mueres del asco.
Simplemente me gusta disfrutar de las pelis cuando las estoy visualizando, y para eso no hay mejor manera que verlas con las interpretación originales de los actores, nada de versiones adulteradas.
Si no tubieramos la suerte (mala en este caso) de vivir en unos de los únicos cuatro países que doblan las películas a sus respectivos idiomas nadie se acostumbraría a verlas de esta forma y tampoco surgirían esos prejuicios tipo "verlas dobladas es de frikis" (que manda cojones).
Cita de: shalashaska en 12 de Enero de 2008, 14:38:31 PM
Cuando veamos algún argumento por parte de los pro V.O que vaya más allá de criticar el doblaje porque los dobladores son malos (argumento Loreal) quizás nos molestemos.
No es simplemente que los doblajes sean malos, que en la mayoría de los casos lo son. Es que el doblaje requiere que se solapen a la perfección dos interpretaciones, una sonora y otra visual. Es decir, la voz que se escucha tiene que reflejar perfectamente la cara y estados de ánimo del autor, y a veces muchas otras cosas. En cambio, en la VO, ¿adivina qué, chaskachaska?, esas dos interpretaciones están de forma natural en la misma persona; alguien mueve la boca y los sonidos que se escuchan pertenecen a esa persona. ¿Has probado alguna vez a ver una película, la que sea, en VO primero y luego en versión doblada? Es una experiencia traumática. :)
Veo mucho resentimiento y ofensa en este hilo hacia los que prefieren la VO. ¿Por qué será?
Cita de: cloud633 en 12 de Enero de 2008, 15:02:03 PM
Yo estoy con Shaka (y con alguno más xD)... para qué vas a ver una peli en VO si no te vas a enterar de la mitad? Porque dudo que haya más de 2 o 3 foreros que entiendan el inglés al 100% ;).
100 veces mejor verla en tu idioma, que te enteras de todo, a pesar de que haya mucho puto sibarita que diga que los dobladores españoles son horribles ¬¬.
¿Conoces la existencia de algo llamado "Subtítulos"? Hoy es un buen día para aprender lo que son.
Cita de: Darkokova en 12 de Enero de 2008, 14:44:12 PM
Peor argumento Loreal es tachar de frikis a los que prefieren la VO.
pd:Yo las pelis las suelo ver dobladas.
Lo será para aquel que use el término friki de modo despectivo. Yo no lo considero así.
Y por cierto puedo entender que alguien que tenga un buen dominio de la lengua de Shakespeare opine sobre la calidad del doblaje inglés, pero que el 95% de los pro V.O ataquen a los que preferimos el doblaje, cuando su nivel de inglés es bajo es bastante irónico.
Esto último, lo digo por aquellos que dicen que se pierde la esencia del mensaje en los doblajes.
Y para terminar casi ninguna vez he visto una discordancia entre el movimiento de los labios y las voces dobladas. Quizás vosotros ralentizais las películas para poder apreciar estas barbaridades que suponen un trauma para cualquier cinéfilo o seriefilo.
Cita de: shalashaska en 12 de Enero de 2008, 14:38:31 PM
Cuando veamos algún argumento por parte de los pro V.O que vaya más allá de criticar el doblaje porque los dobladores son malos (argumento Loreal) quizás nos molestemos.
Los pro-VO no nos quejamos de la calidad del doblaje, de hecho España tiene probablemente los mejores dobladores del mundo, el problema es el doblaje en si, que adultera la obra original, es como si ahora coges una cancion en ingles, la traduces y contratas a un cantante para que la cante sobre la musica original, absurdo, verdad? Pues con esto lo mismo.
Cita de: shalashaska en 12 de Enero de 2008, 15:16:20 PM
Lo será para aquel que use el término friki de modo despectivo. Yo no lo considero así.
El 99,9% de la poblacion utiliza el termino friki de modo despectivo. No cuela.
Cita de: eNDir en 12 de Enero de 2008, 15:08:55 PM
¿Conoces la existencia de algo llamado "Subtítulos"? Hoy es un buen día para aprender lo que son.
Para qué coño vas a estar leyendo y viendo la peli al mismo tiempo cuando puedes hacer sólo lo segundo? Tiene que ser estresante pasarte dos horas intentando ver la peli a la vez que tienes que leer los subtítulos...
Cita de: shalashaska en 12 de Enero de 2008, 15:16:20 PM
Lo será para aquel que use el término friki de modo despectivo. Yo no lo considero así.
No lo digo por el modo despectivo, sino por llamar friki a alguien que prefiere ver una peli en VO. Es una gilipollez como una casa de grande.
Y hombre, yo entiendo que los que prefieren verla en VO tienen un alto nivel de ingles, sino, verlo de este modo si que me parece una tontería.
Cita de: cloud633 en 12 de Enero de 2008, 15:46:22 PM
Para qué coño vas a estar leyendo y viendo la peli al mismo tiempo cuando puedes hacer sólo lo segundo? Tiene que ser estresante pasarte dos horas intentando ver la peli a la vez que tienes que leer los subtítulos...
Para nada es estresante, yo hago eso con muchas series (porque tardan años en traerlas a España y porque, por lo menos en las series que yo veo, las voces en castellano son bastante "diferentes").
Aunque claro que es más cómodo no tener que leer, pero una vez que te acostumbras tardas milésimas en leerlos.
Cita de: Darkokova en 12 de Enero de 2008, 15:54:31 PM
Para nada es estresante, yo hago eso con muchas series (porque tardan años en traerlas a España y porque, por lo menos en las series que yo veo, las voces en castellano son bastante "diferentes").
Aunque claro que es más cómodo no tener que leer, pero una vez que te acostumbras tardas milésimas en leerlos.
Tú mismo lo dices. Ves las series con las voces originales y subtítulos porque no tienes más remedio, porque en España aún no han llegado, y que sería más cómodo si no hubiera que leer los subtítulos, por lo que si pudieras elegir entre verlas en tu idioma o verlas en otro idioma teniendo que leer, cogerías la versión española :).
Cita de: cloud633 en 12 de Enero de 2008, 15:46:22 PM
Para qué coño vas a estar leyendo y viendo la peli al mismo tiempo cuando puedes hacer sólo lo segundo?
Tiene que ser estresante pasarte dos horas intentando ver la peli a la vez que tienes que leer los subtítulos...
Estresante es ver como las voces en vez de salir de alguien que está moviéndose, corriendo, haciendo un esfuerzo, abrazado a alguien, etc salen de un tío que está quieto leyendo un papel. Las emociones o sentimientos que pretenden expresar no se pueden comparar con las primeras.
Y, evidentemente, sería mejor entender perfectamente el idioma en el que está rodada la peli para no tener que usar subtítulos, pero una vez te acostumbras a ellos tardas centésimas en leerlos y es cuando te das cuenta que la VOS está años luz por encima de la versión doblada. :)
Cita de: cloud633 en 12 de Enero de 2008, 16:02:49 PM
Tú mismo lo dices. Ves las series con las voces originales y subtítulos porque no tienes más remedio, porque en España aún no han llegado, y que sería más cómodo si no hubiera que leer los subtítulos, por lo que si pudieras elegir entre verlas en tu idioma o verlas en otro idioma teniendo que leer, cogerías la versión española :).
No te has leído el parentesis. :)
""(porque tardan años en traerlas a España y porque, por lo menos en las series que yo veo,
las voces en castellano son bastante "diferentes").""
Con diferentes me refiero a que son una mierda, a que las cambian y le dan otro toque al personaje que este en realidad no tiene.
Menos alguna, como por ejemplo House, que me gusta bastante más en castellano.
Cita de: Troll en 12 de Enero de 2008, 16:03:36 PM
Estresante es ver como las voces en vez de salir de alguien que está moviéndose, corriendo, haciendo un esfuerzo, abrazado a alguien, etc salen de un tío que está quieto leyendo un papel.
Touche my friend
PD: Lo mejor es leer a la gente que ve pelis dobladas rajar sobre la actuacion de tal o cual actor :o
EDIT: ¿Creeis que alguien que llega al estudio de doblaje y le dicen "Toma, te toca ahora doblar a tal tio en tal pelicula, luego tomate el cafe y vete a la otra sala a doblar a tal personaje de videojuego" puede siquiera acercarse a un actor que por ejemplo siga el metodo Stanislavski?. Un poquito de por favor...
Todos dicen "que bien está di caprio en Diamante de sangre", pero alguien reconoce el merito de estar practicando el acento sudafricano? No, suena igual que Jack en Titanic.
¿Por que Tom Cruise y Tom Hanks y Sean Penn y un largo etc. tienen la misma voz? Son parientes?
¿Alguien ha escuchado a Bruce Willis alguna vez? Pues os lo recomiendo, porque es un actor que trabaja mucho con la voz, cosa que aqui nos perdemos porque tenemos al gilipollas de siempre con la voz de siempre.
¿Que hay de Clint Eastwood? Lo mismo, nos quedamos sin su adorable voz nasal.
Por no hablar de los que no tienen doblador fijo y a cada peli les cambian la voz. Puro cachondeo hoygan.
En cuanto a los doblajes de famosetes y lo que es peor, las traducciones en algunos caso (ese Fry de futurama cantando el "no cambié" de Tamara :wtf: ) mejor ni hablemos.
Y como ejemplo extremo de como un doblaje asqueroso puede cargarse una pelicula es "El Resplandor" o como convertir algo terrorifico en el cachondeo padre
Bueno, son algunos argumentos, saludos
Cita de: Jaifman en 12 de Enero de 2008, 16:14:58 PM
Touche my friend
PD: Lo mejor es leer a la gente que ve pelis dobladas rajar sobre la actuacion de tal o cual actor :o
EDIT: ¿Creeis que alguien que llega al estudio de doblaje y le dicen "Toma, te toca ahora doblar a tal tio en tal pelicula, bla bla bla......
frikismo en estado puro...
Yo vi Elfen Lied doblada al español. Soy un campeón :)
Bueno contestaré a algunos de los argumentos esgrimidos por algunos foreros:
1. Es mentira que aquellos que hacen defensa de la VOS tengan un buen nivel de inglés en su mayoría. La realidad es que gran parte de ellos no sabe una papa en inglés y me parece surrealista defender tanto la V.O cuando realmente no entiendes el idioma.
2. Sí, es cierto que aquellos que vemos films doblados no conocemos las voces reales de los protagonistas y que siempre será más realista ver un film original, sin embargo prefiero sufrir esta desventaja y disfrutar de un buen doblaje en mi lengua materna.
3. Citar El Resplandor como ejemplo es absurdo, constituye la excepción, no la norma.
La mayoría de doblajes de películas son realmente buenos, aunque también dependerá de la clase de cine y películas que veais, por supuesto.
4. Las palabras van sincronizadas con las animaciones faciales de una forma magnífica, sobre todo teniendo en cuenta lo difícil que debe ser realizar esto. Dejad de bajaros los estrenos como 300 por emule y quizás no sufrais este problema.
Cita de: shalashaska en 12 de Enero de 2008, 22:59:46 PM
1. Es mentira que aquellos que hacen defensa de la VOS tengan un buen nivel de inglés en su mayoría. La realidad es que gran parte de ellos no sabe una papa en inglés
¿Cómo has llegado a esa conclusión?
Citary me parece surrealista defender tanto la V.O cuando realmente no entiendes el idioma.
Esto es tan absurdo que no sé ni qué responder. ¿Podrías decir nuevamente cómo has llegado a esa conclusión?
Citar2. Sí, es cierto que aquellos que vemos films doblados no conocemos las voces reales de los protagonistas y que siempre será más realista ver un film original, sin embargo prefiero sufrir esta desventaja y disfrutar de un buen doblaje en mi lengua materna.
Vale, ¿y qué? Todo el mundo respeta tu preferencia. Cosa que tú no haces con los que prefieren VO. Incluso se diría que pareces molesto porque haya gente que tenga dicha preferencia.
Citar4. Las palabras van sincronizadas con las animaciones faciales de una forma magnífica, sobre todo teniendo en cuenta lo difícil que debe ser realizar esto.
Sin embargo, en VO. las palabras van sincronizadas de una forma
perfecta. ¿Qué es mejor?
Ahora te propongo un supuesto teórico:
¿Si dominases a la perfección todos los idiomas en que se hacen películas, no preferirías ver las películas cada una en su propio idioma? No vale decir que las verías en castellano por ser tu primer lenguaje; si los dominas todos, te sientes igual de cómodo con cualquiera de ellos. Haz esa suposición y contesta a la pregunta. Si contestas que NO, entonces prefieres una sincronización magnífica y artificial a una perfecta y natural (recuerda que, por lo supuesto, dominas todas las lenguas), lo cual es bastante poco creible. Si contestas que SI, entonces admites que es mejor la VO.
En la práctica, no se pueden dominar todos los idiomas, pero para algo están los subtítulos.
CitarDejad de bajaros los estrenos como 300 por emule y quizás no sufrais este problema.
Nuevamente... ¿qué pruebas tienes para hacer esa afirmación?
Dudo mucho que las pocas personas que prefieren la VO se dediquen a bajarse truños como 300 por el emule.
ey mirenme mirenme!!! soy muy culto y domino el inglés uohh que nivel porque veo peliculas y series en VO, pero como a lo mejor no sé tanto ingles como me creo paso mas tiempo leyendo las letritas en español que viendo la peli. uohhhh
He llegado a esa conclusión porque tengo muchos compañeros de universidad, de edades similares a muchos foreros de aquí que son grandes defensores de la V.O.S. Y su nivel de inglés es bajo, bachiller no da para más. Por otra parte ver un film con subtítulos demuestra que tu dominio del inglés no es lo suficientemente bueno y por ello necesitas subtítulos en tu idioma.
Sí, si dominara perfectamente el inglés obviamente vería las películas en V.O. Si ahora me dices que todos los que habeis intervenido las veis así, pues cierro la boca.
Por otra parte no me molesta que la gente vea los films con subtítulos, en V.O o como quieran, pero viendo ya el tema del título y leiendo algunas intervenciones se muestra que se considera unos ineptos sin neuronas a aquellos que vemos los films doblados. Lógico entonces que pueda parecer un poco molesto en mis intervenciones.
El ejemplo de 300 venía a que es la única película que recuerdo en que había tal desincronización y claramente me la había bajado por emule para evitarme gastar dinero en la basura que resultó ser.
Me juego 2 dedos a que nadie de este foro tiene un nivel de inglés como para ver pelis en VO decentemente. Vamos, ni de coña.
Cita de: San_339 en 13 de Enero de 2008, 14:31:07 PM
Me juego 2 dedos a que nadie de este foro tiene un nivel de inglés como para ver pelis en VO decentemente. Vamos, ni de coña.
yo la mano entera. lo dicho, ni dios.
Cita de: San_339 en 13 de Enero de 2008, 14:31:07 PM
Me juego 2 dedos a que nadie de este foro tiene un nivel de inglés como para ver pelis en VO decentemente. Vamos, ni de coña.
Esa es la cuestión, por mucho que se diga, creo que leyendo subtítulos siempre se pierde aunque sea un mínimo de atención sobre lo que está pasando en la pantalla.
De todos modos digo lo mismo que han dicho algunos, si tuviera un dominio perfecto de los idiomas en cuestión, claro que vería todas las películas en V.O., pero como no es el caso...
PD: A mí 300 me encantó, y de hecho los espartanos me ponen más cachondón que la mayoría de jovencitas maniquíes que inundan el Hollywood actual :-[
Cita de: San_339 en 13 de Enero de 2008, 14:31:07 PM
Me juego 2 dedos a que nadie de este foro tiene un nivel de inglés como para ver pelis en VO decentemente. Vamos, ni de coña.
Qué obsesión con relacionar las pelis en VO con el inglés...
¡Que no tiene nada que ver!
Yo prefiero pelis en VO aunque estén en griego. ¿Para qué están los subtítulos?
Ok, pues en ese caso uno de los argumentos de algunos defensores de la V.O (ojo, no estoy diciendo que ningún forero haya dicho eso) de que en el doblaje al castellano se pierde el sentido y la esencia del mensaje en la traducción, es ridículo. Sino eres capaz de entender el idioma original no puedes comparar ambas versiones y decir que el doblaje es malo y que pierde el sentido de lo que se pretende transmitir.
Me resulta incomprensible que algunas personas menosprecien la labor de los dobladores españoles cuando no entienden el idioma original. Su opinión, pues, se basa en la subjetividad de considerar más carismáticas las voces de los dobladores originales.
Doy la razón en que la V.O es mucho más realista, pero de poco te sirve apreciar este realismo sino dominas el lenguaje utilizado y te limitas a mirar los subtítulos.
Necesito subtitulos para entender el ingles, admiro la labor de los dobladores españoles (repito, posiblemente los mejores del mundo), pero sigo prefiriendo la VO, por que? porque me gusta el cine, y el cine incluye las interpretaciones de los actores, y es inexcusable admitir que en una pelicula doblada se pierde gran parte del trabajo original de los actores, igual que tambien hay que admitir que leyendo subtitulos te pierdes parte de la imagen, pero si tengo que elegir, prefiero perderme lo segundo (que con algo de costumbre apenas te pierdes nada) que lo primero, al final es una cuestion de gustos, que cada cual haga lo que le de la gana, pero el que me llame friki por preferir la VO, lo mandare a la mierda sin nigun remordimiento. :agh:
Cita de: PaleMan en 14 de Enero de 2008, 17:48:50 PM
Necesito subtitulos para entender el ingles, admiro la labor de los dobladores españoles (repito, posiblemente los mejores del mundo), pero sigo prefiriendo la VO, por que? porque me gusta el cine, y el cine incluye las interpretaciones de los actores, y es inexcusable admitir que en una pelicula doblada se pierde gran parte del trabajo original de los actores, igual que tambien hay que admitir que leyendo subtitulos te pierdes parte de la imagen, pero si tengo que elegir, prefiero perderme lo segundo (que con algo de costumbre apenas te pierdes nada) que lo primero, al final es una cuestion de gustos, que cada cual haga lo que le de la gana, pero el que me llame friki por preferir la VO, lo mandare a la mierda sin nigun remordimiento. :agh:
Me parece una postura muy respetable pero como ya he dicho ( exceptuando a cuatro catetos que usan el término friki como término peyorativo hacia quien no hace lo mismo que la mayoría) generalmente es el sector V.O quien menosprecia a aquellos que esperamos a ver una película o serie doblada sin basarse en hechos objetivos.
Ambas posturas me parecen muy respetables y es una cuestión de preferencia el como disfrutar de un film.
Cita de: shalashaska en 14 de Enero de 2008, 18:56:31 PM
Me parece una postura muy respetable pero como ya he dicho ( exceptuando a cuatro catetos que usan el término friki como término peyorativo hacia quien no hace lo mismo que la mayoría) generalmente es el sector V.O quien menosprecia a aquellos que esperamos a ver una película o serie doblada sin basarse en hechos objetivos.
Ambas posturas me parecen muy respetables y es una cuestión de preferencia el como disfrutar de un film.
cada vez me recuerdas mas al puto bambino.... dios que asco de gente que quiere aparentar lo que no es...
Muchas veces veo películas en V.O para quedarme con acentos y expresiones que me sirven para mejorar un poquitín los idiomas. Pero ello requiere un nivel de atención muy alto por mi parte para no perder el hilo, y eso, en ocasiones me agobia, así que cuando ando flojeras, las veo dobladas.
De todos modos, en las pelis bajadas con subtítulos, también te las meten dobladas a veces con las traducciones. ajín que...