Estoy hasta los mismisimos cojones de oir siempre las mismas voces en series/peliculas en castellano.
Acaso es que solo existen 20 dobladores en españa??? Es que es acojonante ver como el viejo de la serie o pelicula tiene siempre la misma voz, y los protagonistas tambien.
Es que ahora con esto de que dan Prison Break en la Sexta, o Perdidos en la 2 ( por poner 2 ejemplos) he terminado de confirmar mi teoria de que las voces que ponen a los productos extrangeros son pateticas.
A mi como simple mortal me gusta ver series o pelis dobladas y asociarlas a los personajes que más las caracterizan. Me encanta ese mundillo, lástima no haber nacido con vozarrón ...
Cita de: Cardemm en 25 de Marzo de 2008, 18:58:37 PM
lástima no haber nacido con vozarrón ...
Hombre, de haber nacido con él, habrías sido un bebé bastante siniestro, ¿no crees?
Subtítulos, subs - SoloSubtitulos (http://www.solosubtitulos.com/)
V.O. es el camino.
Que obsesión con los subtítulos. Yo siempre que puedo revisiono pelis y series en su versión original (o en algunos casos lo veo directamente así si el doblaje es una mierda) , pero los doblajes españoles no me parecen precisamente de mala calidad (bueno, hay casos y casos ...) ni creo que se merezcan ese desprecio.
¡¡Viva la libre elección!!
Total y absolutamente de acuerdo. Yo tambien estoy hasta los huevos de siempre las putas mismas voces. Anuncios, pelis y series, siempre los mismos!!! :(
Al parecer es una profesión jodidilla, aunque me atrae muchísimo. Espero poder hacer un curso de doblaje y locución un año de estos...
Y sí, parece que sólo hay un puñado de dobladores profesionales en España, aunque al menos en su mayoría considero que de excelente nivel.
En Dexter el Japo que sale tiene la voz de Stewie de padre de familia. En fin... Se me hace rarisimo escucharle :roto2:
Como dije antaño... Una vez intenté ver una película doblada, y casi me explotan los oidos.
Estoy acostumbrado a ver las películas dobladas, aunque se me hace extraño escuchar al mismo tío que hace de Robert de Niro en trescientos mil actores. Espero hacer en Junio prácticas de doblaje, según comentan es bueno de cara a la radio.
Cita de: Jack_Burton en 25 de Marzo de 2008, 19:28:51 PM
Al parecer es una profesión jodidilla, aunque me atrae muchísimo. Espero poder hacer un curso de doblaje y locución un año de estos...
Y sí, parece que sólo hay un puñado de dobladores profesionales en España, aunque al menos en su mayoría considero que de excelente nivel.
Si encima tendrás voz, hijo de puta ....
El mejor doblador es este:
(http://z.about.com/d/animatedtv/1/7/o/2/bender.jpg)
Lo de la V.O es una gafapastada como la copa de un pino.
Hay de todo. En casos catastróficos lo suyo es tirar de vos.
El que dobla a Sawyer en Lost también dobla a Fry de Futurama y a Will Smith. Y yo sinceramente no lo había notado. Esto es ser un buen doblador.
Cita de: Darkokova en 25 de Marzo de 2008, 21:47:14 PM
Hay de todo. En casos catastróficos lo suyo es tirar de vos.
El que dobla a Sawyer en Lost también dobla a Fry de Futurama y a Will Smith. Y yo sinceramente no lo había notado. Esto es ser un buen doblador.
Y el que dobla a Peter Griffin en padre de familia, dobla a Moe y el Jefe Wiggum en Los Simpson
No sabía que también doblaba a Moe, es totalmente distinta su voz.
En cuanto a los simpsons, que decir del primer doblaje de Homer...
Cita de: Cardemm en 25 de Marzo de 2008, 20:55:32 PM
Cita de: Jack_Burton en 25 de Marzo de 2008, 19:28:51 PM
Al parecer es una profesión jodidilla, aunque me atrae muchísimo. Espero poder hacer un curso de doblaje y locución un año de estos...
Y sí, parece que sólo hay un puñado de dobladores profesionales en España, aunque al menos en su mayoría considero que de excelente nivel.
Si encima tendrás voz, hijo de puta ....
Ya colgué mi voz por aquí una vez... :redface:
Cita de: Cardemm en 25 de Marzo de 2008, 19:05:49 PM
Que obsesión con los subtítulos. Yo siempre que puedo revisiono pelis y series en su versión original (o en algunos casos lo veo directamente así si el doblaje es una mierda) , pero los doblajes españoles no me parecen precisamente de mala calidad (bueno, hay casos y casos ...) ni creo que se merezcan ese desprecio.
¡¡Viva la libre elección!!
Es que no hay doblaje que valga lo mismo que la versión original simplemente porque no es el actor el que actúa. Claro que me parece bien si es lo necesario para que se entienda la película/serie, pero aquellos que pueden entender la trama en versión subtitulada me parece estúpido que prefieran la versión doblada.
pues ale,a verlo con subtitulos,pazo freaks!
Aunque hay de todo, una vez que te acostumbras a ver películas y series en versión original (y aún más si tienes la suerte de no necesitar los subtítulos) ya no hay marcha atrás.
Hay muchas series en las que se hace patente la cagada con el doblaje o, al menos, la imposibilidad de acercarse al nivel de la versión original. Ahora que recuerde, es brutal la diferencia entre escuchar las voces verdaderas de los personajes de "The Office" y sus respectivas dobladas. Un mundo de diferencia. De hecho, la doblada apenas me hace gracia.
En series donde la interpretación sea la piedra angular, es un delito verlas dobladas. Ahora bien, hay muchas otras series en las que lo que importa es el argumento y que pueden ser vistas en versión doblada sin ningún problema; de hecho nuestros actores de doblaje suelen ser muy profesionales.
Los subtítulos son para eruditos y pedantes de tres al cuarto. Las personaes normales y corrientes vemos las pelis dobladas, como debe ser.
Cita de: Darkokova en 25 de Marzo de 2008, 22:14:57 PM
No sabía que también doblaba a Moe, es totalmente distinta su voz.
En cuanto a los simpsons, que decir del primer doblaje de Homer...
Hoy por hoy, es para mi el mejor doblador de Los Simpson, una vez que falleció Revilla.
De hecho, las voces que más radicalmente han cambiado en Los Simpson además de Revilla, son la de Marge y Burns, (los dobladores dejaron de ponerles voz por que forzaban mucho la garganta. En USA también pasó lo mismo con Marge)
Y como curiosidad, he visto en eldoblaje.com que el actual Homer ya había doblado en Los simpson con anterioridad: Al "Número 1" de los canteros y a Bush padre ;D)
P.D: Igual que hay casos en el que el doblaje jode una pelicula/serie tanto por usar localismos como por no interpretar el personaje, hay casos (en menor cantidad, pero los hay) en los que el doblaje mejora al original. Caso de Tom Cruise o Bruce Willis, cuya voz en castellano supera a la original. De hecho, Ramón Langa interpreta mejor que Bruce Willis ;D
P.D.2: Uno de los sketchs más conocidos de los Simpsons "callaos, hipoglúcidos" es mérito del doblador, ya que en la V.O dice: "shut up, little monsters", que tiene bastante menos gracia puesto que es una coletilla recurrente de Homer 8)
Lo peor de los doblajes es cuando en una serie tienen escaso reparto de dobladores y salvo los personajes principales, el resto de secundarios seimpre tienen las mismas voces, a mi se me hace incomodísimo. Otra cosa molesta es cuando a un personaje secundario, de estos que aparece poco, le ponen diferentes voces cada vez que sale, esto queda fatal.
Ah, y por último algunas veces he llegado a ver como de una temporada a otra han cambiado la pronunciación de un nombre o lugar concreto o han pasado de llamar a un lugar por su nombre original al traducido o viceversa. Sin duda las cosas más molestas del doblaje, cosa que no quita que me guste más ver las cosas dobladas porque por mucho que digan, o ves una peli o serie en su idioma original sin subtitulos (Lógicamente entendiendo el idioma) o no la ves correctamente, leer y mirar la imagen al mismo tiempo te hace perder cosas.
Cita de: MaeSe_RoB en 26 de Marzo de 2008, 10:55:27 AM
Lo peor de los doblajes es cuando en una serie tienen escaso reparto de dobladores y salvo los personajes principales, el resto de secundarios seimpre tienen las mismas voces, a mi se me hace incomodísimo. Otra cosa molesta es cuando a un personaje secundario, de estos que aparece poco, le ponen diferentes voces cada vez que sale, esto queda fatal.
Ah, y por último algunas veces he llegado a ver como de una temporada a otra han cambiado la pronunciación de un nombre o lugar concreto o han pasado de llamar a un lugar por su nombre original al traducido o viceversa. Sin duda las cosas más molestas del doblaje, cosa que no quita que me guste más ver las cosas dobladas porque por mucho que digan, o ves una peli o serie en su idioma original sin subtitulos (Lógicamente entendiendo el idioma) o no la ves correctamente, leer y mirar la imagen al mismo tiempo te hace perder cosas.
Totalmente de acuerdo.
Cita de: why en 25 de Marzo de 2008, 22:04:02 PM
Cita de: Darkokova en 25 de Marzo de 2008, 21:47:14 PM
Hay de todo. En casos catastróficos lo suyo es tirar de vos.
El que dobla a Sawyer en Lost también dobla a Fry de Futurama y a Will Smith. Y yo sinceramente no lo había notado. Esto es ser un buen doblador.
Y el que dobla a Peter Griffin en padre de familia, dobla a Moe y el Jefe Wiggum en Los Simpson
Pues sí, sí que son buenos dobladores. Yo tampoco lo había notado. Pero de todas formas Moe sí que no me encaja. ¿No será de alguna temporada perdida de la mano de dios, de esas que lo doblaba cualquiera?
Cita de: Jack_Burton en 25 de Marzo de 2008, 23:29:58 PM
Cita de: Cardemm en 25 de Marzo de 2008, 20:55:32 PM
Cita de: Jack_Burton en 25 de Marzo de 2008, 19:28:51 PM
Al parecer es una profesión jodidilla, aunque me atrae muchísimo. Espero poder hacer un curso de doblaje y locución un año de estos...
Y sí, parece que sólo hay un puñado de dobladores profesionales en España, aunque al menos en su mayoría considero que de excelente nivel.
Si encima tendrás voz, hijo de puta ....
Ya colgué mi voz por aquí una vez... :redface:
Exijo oir ese archivo
Cita de: Cardemm en 26 de Marzo de 2008, 17:02:20 PM
Exijo oir ese archivo
Te invito a que te pases por el fantástico post que creé hace tiempo, y que ya lleva siglos fantásticamente hundido:
Post oficioso: Voces de los foreros (http://www.offtopicalia.com/foro/index.php?topic=427.0)
La verdad es que muchos archivos ya se han perdido, pero bueno, en su momento fue divertido. Además fue antes de mi período actual de pereza foril, ni siquiera me importó recopilarlos todos en la primera página...
Cita de: Jack_Burton en 26 de Marzo de 2008, 17:37:00 PM
Cita de: Cardemm en 26 de Marzo de 2008, 17:02:20 PM
Exijo oir ese archivo
Te invito a que te pases por el fantástico post que creé hace tiempo, y que ya lleva siglos fantásticamente hundido:
Post oficioso: Voces de los foreros (http://www.offtopicalia.com/foro/index.php?topic=427.0)
La verdad es que muchos archivos ya se han perdido, pero bueno, en su momento fue divertido. Además fue antes de mi período actual de pereza foril, ni siquiera me importó recopilarlos todos en la primera página...
Una lástima que me lo perdiera, seguramente habría colgado la mía. Lo de ser actor de doblaje o locutor es mi sueño frustrado, principalmente a causa de no tener una voz destacable y por mi tremendo odio hacia la R precedida de otra consonante >_<
EDIT.- Este hilo me hace recordar lo mas freak que he hecho en tiempo : hacer un duelo de "a ver que voz suena mas a actor de doblaje" con un amigo mio a traves del micro, leyendo ambos un mismo párrafo de un libro. Le odio, porque tiene el mismo sueño que yo pero él puede cumplirlo xD
Es cierto que se suelen repetir los dobladores. De todos modos algunos saben cambiar las voces y no te das cuenta hasta que te enteras de casualidad.
No obstante no me parece un problema. Lo veo hasta positivo, ya tienes cierto grado de familiaridad con el doblador ;D
Cita de: cigaretteman en 26 de Marzo de 2008, 16:39:28 PM
Pues sí, sí que son buenos dobladores. Yo tampoco lo había notado. Pero de todas formas Moe sí que no me encaja. ¿No será de alguna temporada perdida de la mano de dios, de esas que lo doblaba cualquiera?
Nop, es el doblador habitual de ambos. Un crack Juan Perucho.