Menú Principal
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros. Si contina navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK Ms Informacin.

img lol

Iniciado por Zcully, 12 de Octubre de 2008, 11:42:12 AM

Tema anterior - Siguiente tema

Xarku_Belial


Zcully

Cita de: Ladril en 12 de Octubre de 2008, 23:40:28 PM
Cita de: Zcully en 12 de Octubre de 2008, 23:36:21 PMEl ingles no se puede traducir directamente al español. No siempre hay reglas, ya lo sabemos todos, y es aqui donde mi experiencia propia me lleva a defender mi traducción personal ,  aunque nada dice que no pueda ser también lo que vosotros decís. . .   pero vamos, que creo que si rizamos el rizo es mas bien "gracias a dios que eres hombre"

¿Pero eso no sería "Thanks God you're a man"? Con la s al final, digo. Hablo desde la más estrica intuición, hace mucho que no doy inglés... El caso es que esa frase me suena como un imperativo, un mensaje dirigido personalmente al lector (que sería lo propio al ser un anuncio): "¡Agradece a dios que seas un hombre!"


Nu se . . . no me dice nada esa S   :-|
 

LARGA VIDA A EXPEDIENTE X, LA MAYOR OBRA DE CINE Y TELEVISIÓN JAMÁS REALIZADA!!!

mery_mery

Pero "agradece" no sería simplemente "thank"?
HL :-[ Ax3l :$

Zcully

 

LARGA VIDA A EXPEDIENTE X, LA MAYOR OBRA DE CINE Y TELEVISIÓN JAMÁS REALIZADA!!!

San_339

¡Y todavía puede luchar!

Ser sevillano es un honor. Ser español, un privilegio.

HighLight

Cita de: mery_mery en 13 de Octubre de 2008, 01:37:27 AM
Pero "agradece" no sería simplemente "thank"?

Exacto. Si le añades la "s" lo conviertes en un "(Él/Ella) agradece a Dios que eres un hombre".