Menú Principal
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros. Si contina navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK Ms Informacin.

Literatura extranjera

Iniciado por City17, 02 de Mayo de 2012, 15:39:13 PM

Tema anterior - Siguiente tema

City17

Muchas veces, cuando estoy leyendo un libro de algún autor extranjero, no puedo evitar pensar que nunca disfrutaré del libro al 100%, tal y como haría un inglés o un francés o un alemán. Y es que por muy buena que sea la traducción e interpretación de la obra, nunca será lo mismo, e incluso en ocasiones estará a mil kilómetros de ser lo mismo.

Con el cine siempre podemos recurrir a la versión original subtitulada, e incluso así muchas veces nos damos cuenta de que hay expresiones, frases hechas o acentos que no han sido interpretados, bien por una incompatibilidad inherente al idioma, o bien por desgana o desconocimiento del traductor. Imagináos entonces un libro, que es todo subtítulos: estamos en manos del traductor. Y esto, en una novela para pasar el rato en la que lo que importa es el final, puede que no sea tan dramático; pero en una novela en la que los matices y esos pequeños detalles casi inapreciables del lenguaje sean los que construyen la historia y sus personajes, es una tragedia griega en toda regla, si lo piensas.

Por eso siento un disfrute especial cuando leo a autores que han escrito en mi lengua, porque no hay intermediarios entre él y yo, no hay filtros. Como mucho, alguna puntillita por aquí y por allá del editor.

Y que conste que esto no es una perorata nacionalista. En todo caso, lingüística.

Pr0ZaK

Estoy de acuerdo, pero ¿qué le vamos a hacer? Ojalá tuviera tiempo para estudiar más en porfundidad el inglés y otros idiomas. Aunque creo que no he leído nada de autores cuya lengua materna no fuera el castellano el catalán o el inglés. No me atraen mucho los escritores polacos o rusos o grandes pensadores de otras épocas que vete tú a saber en qué idiomas hablaban.



Kuranes

Sí, pero después los autores españoles suelen funcionar con seudónimo para vender algo, nadie compra un libro escrito por José Pérez, pero sí por Harry Callahan.

Hay escritores españoles de ciencia ficción que si hubieran sido guiris se hubieran forrado de lo buenos que son. Por ejemplo, Gabriel Bermúdez Castillo o Ángel Torres Quesada.

City17

Bueno, algo habrás leído de alemán si has leído a Kafka, por ejemplo. Siempre he pensado que, más que el autor fuera un verdadero coñazo -bueno, sigo pensándolo-, el problema de que sus obras sean tan tediosas es culpa de la traducción al castellano. Por lo que parece, y aunque escribía en alemán, seguía hablando y escribiendo checo en la intimidad (como Aznar), e incluso solía mezclar sintaxis de ambos idiomas en sus obras.

Y claro, luego un español pretende traducirlo. Pues pasa lo que pasa: coñazo.

Eriatarka

¿Se imaginan Cien años de soledad en inglés?

Kuranes

Ya tienen el Ulises de Joyce. Aunque no es el mismo estilo, el realismo mágico sudaca es inimitable para alguien que no sea de allí. Borges, Múgica Láinez...

City17

Cita de: Eriatarka en 02 de Mayo de 2012, 16:00:49 PM
¿Se imaginan Cien años de soledad en inglés?

Muchas veces también me he puesto en el pellejo de un inglés que lea esa misma obra, o El Quijote en inglés. Qué putada, qué verdadera putada. Todos esos chascarrillos pueblerinos de Sancho, todos esos refranes y las elipsis, ¿cómo coño se traducen? Imposible. Que se jodan.  xD

Tanis

Cita de: City17 en 02 de Mayo de 2012, 15:39:13 PM
Muchas veces, cuando estoy leyendo un libro de algún autor extranjero, no puedo evitar pensar que nunca disfrutaré del libro al 100%, tal y como haría un inglés o un francés o un alemán. Y es que por muy buena que sea la traducción e interpretación de la obra, nunca será lo mismo, e incluso en ocasiones estará a mil kilómetros de ser lo mismo.

Con el cine siempre podemos recurrir a la versión original subtitulada, e incluso así muchas veces nos damos cuenta de que hay expresiones, frases hechas o acentos que no han sido interpretados, bien por una incompatibilidad inherente al idioma, o bien por desgana o desconocimiento del traductor. Imagináos entonces un libro, que es todo subtítulos: estamos en manos del traductor. Y esto, en una novela para pasar el rato en la que lo que importa es el final, puede que no sea tan dramático; pero en una novela en la que los matices y esos pequeños detalles casi inapreciables del lenguaje sean los que construyen la historia y sus personajes, es una tragedia griega en toda regla, si lo piensas.

Por eso siento un disfrute especial cuando leo a autores que han escrito en mi lengua, porque no hay intermediarios entre él y yo, no hay filtros. Como mucho, alguna puntillita por aquí y por allá del editor.

Y que conste que esto no es una perorata nacionalista. En todo caso, lingüística.

+1.

Toda esa reflexión la he hecho yo muchas veces. Y también he pensado en Gabriel García Márquez y en la suerte que tenemos de disfrutar de algunas obras. De hecho, cuando leo literatura hispanohablante, muchas veces siento un cosquilleo de puro disfrute cuando leo ciertas cosas y me doy cuenta de que han sido exactamente escritas de ese modo. Cortázar también provoca eso. Hay muchos que son un lujo de leer y que "sólo" disfrutamos nosotros.
       En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.

Eriatarka

Y claro, me leo Crimen y Castigo, y San y Requiem se ríen por la traducción que me tocó.  :(

Tanis

En realidad la literatura extranjera también la disfruto, pero siempre está la sombra del traductor y de que no es así cómo la parieron.
       En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.

City17

Lo que me parece sangrante, al otro lado del espejo, es que de alguna manera depositamos nuestra confianza  para el disfrute de las obras en manos de actores de doblaje y traductores, y a ver quién es el guapo que conoce el nombre de uno solo de ellos, o la gala en la que se les entregan los premios.

Y luego en los Goya hay premios hasta al mejor maquillador. Con dos cojones.

lol

#11
Siempre mejor si es posible en su versión original o lo menos toqueteada que sea posible.

Hace unos años que leo casi exclusivamente en inglés, las excepciones son básicamente autores que escriban en castellano. Principalmente porque me es más barato. A veces, como el caso de la señora Virginia Woolf, ha sido un poco difícil, pero sin duda lo he acabado agradeciendo. También se me hizo muy cuesta arriba H. P. Lovecraft, pero es que lo que contaba ese hombre era un coñazo que no tenía ni pies ni cabeza, este sí que lo abandoné. Una pena no tener tiempo para intentar sumergirse en más idiomas.

A quien más he disfrutado leyendo es a Miguel Delibes, era un genio y es una maravilla leerlo. No imagino leerlo si no es castellano, debe perder muchísimo.


Atentamente: lol

wo ni i danio

piensa tambien qe nunca podran captar las sutilezas de torrente, seguro que pierde mucho doblado

el peor doblaje que conozco des el resplandor por un lado, y las peliculas que dobla florentino fermandez en general

lol

Torrente es horrible incluso en castellano.


Atentamente: lol

Tanis

Por ejemplo, lo que yo he leído de Shakespeare no me ha parecido nada del otro mundo y Romeo y Julieta me parece poco más que discreto, aunque siempre he pensado que era por la traducción y que en inglés ganaría mucho.
       En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.