Menú Principal
Este sitio utiliza cookies propias y de terceros. Si continúa navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK Más Información.

Literatura extranjera

Iniciado por City17, 02 de Mayo de 2012, 15:39:13 PM

Tema anterior - Siguiente tema

wo ni i danio

Cita de: lol en 02 de Mayo de 2012, 16:26:52 PM
Torrente es horrible incluso en castellano.


Atentamente: lol
horrible es "crimem pefecto", torrente es el mejor en lo que hace

Yggdrasil

Esto no es nada nuevo. Por favor city, cuéntanos algo nuevo.

City17

Cita de: Yggdrasil en 02 de Mayo de 2012, 17:03:33 PM
Esto no es nada nuevo. Por favor city, cuéntanos algo nuevo.

Tanis ha tenido un hijo.

Tanis

       En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.

wo ni i danio

cuanto tiempo tiene?? ve ofreciendo datos a cuentagotas como rock star para hacernos hype

Tanis

Jajaja, menos de dos semanas.
       En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.

elViejo

Hablo con la autoridad que me concede haber traducido obras extranjeras si digo que una traducción no tiene por qué implicar un deterioro de la experiencia lectora. Eso sí, hay que ir con cuidado, y hay algunas obras más difíciles que otras. De todos modos, los libros que redundan en localismos y que basan su disfrute en éstos no suelen ser buena literatura.

Tanis

No decimos que empeore, sino que la cambia.
       En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.

elViejo

Es obvio, si está en otro idioma tiene que cambiar por cojones, felicidades, es una obviedad.

Tanis

#24
No, no es tan obvio y lo sabes. O deberías. Está claro que cambia de idioma, pero la estructura del nuevo idioma significa muchas veces que hay que adaptarlo y eso produce verdaderos cambios.

Estoy seguro de que en ocasiones los cambios mejoran la obra.
       En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.

wo ni i danio


y que tal un libro de un ingles/americano/lo que sea que escribe sobre españa? es mejor leerselo en version original o en la version traducida al castellano?

Ayssha

Cita de: elViejo en 02 de Mayo de 2012, 21:58:54 PM
Hablo con la autoridad que me concede haber traducido obras extranjeras si digo que una traducción no tiene por qué implicar un deterioro de la experiencia lectora. Eso sí, hay que ir con cuidado, y hay algunas obras más difíciles que otras. De todos modos, los libros que redundan en localismos y que basan su disfrute en éstos no suelen ser buena literatura.

Me desconciertas tanto... He llegado a pensar que eres hasta un personaje medio conocido y todo...

Otra opcion es aprender idiomas, que nunca esta de mas. La mayoria de la liteartura que solemos leer esta en ruso, espaniol, frances, ingles y aleman. Y para los demas idiomas, joderse un poco y ya esta. ;D

Yggdrasil

La última vez que leí un libro fue en invierno de 2009. ^^

City17

Cita de: Ayssha en 03 de Mayo de 2012, 11:23:21 AM
Me desconciertas tanto... He llegado a pensar que eres hasta un personaje medio conocido y todo...

Otra opcion es aprender idiomas, que nunca esta de mas. La mayoria de la liteartura que solemos leer esta en ruso, espaniol, frances, ingles y aleman. Y para los demas idiomas, joderse un poco y ya esta. ;D

Mucho, pero MUCHO idioma hay que saber para leer un libro de un autor medio bueno en lengua extranjera. No vale con saber leerlo, ni siquiera entenderlo. Hay que dominarlo.

Para muestra, un fragmento del Ulysses de James Joyce:

She dances in a foul gloom where gum burns with garlic. A sailorman, rustbearded, sips from a beaker rum and eyes her. A long and seafed silent rut. She dances, capers, wagging her sowish haunches and her hips, on her gross belly flapping a ruby egg.
Old Russell with a smeared shammy rag burnished again his gem, turned it and held it at the point of his Moses' beard. Grandfather ape gloating on a stolen hoard.


Telita, leerse un libro de unas 1.000 páginas pasando más tiempo en el diccionario que en la novela.

Yggdrasil

Joyce es un ejemplo extremo. Y ni siquiera es todo el rato como ese párrafo.